Part 27 (1/2)

{30} Two hundred (shel) years growing, two hundred years losing his coat, two hundred years before he dies, and then he loses all his blood and is no longer good

{32} The words of the Gipsy, as I took them down from his own lips, were as follows:--

”Bawris are kushto habben You can latcher adusta 'pre the bors When they're pirraben pauli the puvius, or tale the koshters, they're kek kushti habben The kushtiest are sovven sar the wen Lel'em and tove 'em and chiv 'em adree the kavi, with panny an' a bitti lun The simmun's kushto for the yellow jaundice”

I would reinal Gipsy language is given, it ritten down or _noted_ during conversation, and subsequently written out and read to a Gipsy, by who the reader to remember, that every Rolish

{33} Dr Pott intilobe, may be identical with _sherro_, a head When we find, however, that in Geroblet, pitcher, vessel, and in fact cup, it seems as if the Gipsy had hit upon the correct derivation

{34} ”Dovos yect o' the covvos that saw foki jins When you lel a wart 'pre tutes wasters you jal 'pre the drum or 'dree the puvius till you latcher a kaulo bawris--yeck o' the boro kind with kek ker apre him, an'

del it apre the caro of a kaulo kosh in the bor, and ear the bawris e divvuses the wart'll kinner away-us 'Dusta chairusses I've pukkered dovo to Gorgios, an' Gorgios have kaired it, an' the warts have yuzhered avree their wasters”

{35} A certain tribes in North America, tobacco is both burned before and smoked ”unto” the Great Spirit

{38} This word palindroible to every Gipsy

In both languages it 's Village, a term also applied to Windsor

{65} pronounced cuv-vas, like _covers_ without the _r_

{70} The Lord's Prayer in pure English Gipsy:--

”Moro Dad, savo djives oteh drey o charos, te cauio ta Rommanny chal tiro nav, te awel tiro tem, te kairen tiro lav aukko prey puv, sar kairdios oteh drey o charos Dey men todivvus more divvuskoe moro, ta for dey men pazorrhus tukey sar men for-denna len pazhorrus amande; ma muck te petrenna drey caik temptaciones; ley men abri sor doschder Tiro se o tem, mi-duvel, tiro o zoozlu vast, tiro sor koskopen drey sor cheros Avali Tachipen”

Speciraary (Appendix) London, 1818 I call attention to the fact that all the speciive in this book sireatly corrupted_ Rommany of the roads, which has, however, assuipsy _chores_ would mean swindles In America it is applied to small jobs

{81} Vide chapter x