Part 26 (1/2)
When you del a mush cammoben to lel matchyas avree tute's panni, you'd better hatch adoi an' dick how he kairs it
TRANSLATION
Once a gentleive hi, but that he -pole (literally, crooked needle) So the Gipsy ith India-drab (juice of the berries of _Indicus cocculus_) made up with bread, and poisoned all the fish in the pond, and carried away his waggonful A long tientleman met the Gipsy, and said, ”You thief, did you catch the fish in my pond with a hook?” ”Yes, sir, with a hook,” replied the Gipsy very quietly ”And what kind of a hook?”
”Sir,” said the Gipsy, ”it was one of the long kind, e call in our language a hookaben” (_ie_, _a lie or trick_)
When you give a man leave to fish in your pond, you had better be present and see how he does it
GUDLO XLII THE GIPSY AND THE SNAKE
If you more the first sappa you dicks, tute'll ot That's what 'em pens, but I don't jin if it's tacho or nettus And yeckorus there was a werry wafro mush that was allers a-kairin' wafri covvabens An' yeck divvus he dicked a sap in the wesh, an' he prastered paller it with a bori churi adree lester waster and chinned her sherro apre An' then he rakkered to his kokerus, ”Now that I've mored the sap, I'll lel the jivaben of my wenomest enemy” And just as he penned dovo lav he delled his pirro atut the danyas of a rukk, an'
pet alay and chivved the churi adree his bukko An' as he was beshi+n'
alay a-mullerin' 'dree the weshes, he penned to his kokerus, ”Avali, I dicks kenna that dovo's tacho what they pookers about morin' a sappa; for I never had kek worser ennemis than I've been to mandy's selfus, and ells of morin' innocen hanimals is kek kushtoben”
TRANSLATION
If you kill the first snake you see, you'll kill the first (principal) enemy you have That is what they say, but I don't knohether it is true or not And once there was a very badbad deeds And one day he saw a snake in the forest, and ran after it with a great knife in his hand and cut her head off And then he said to himself, ”Now that I've killed the snake, I'll take the life of my most vindictive (literally, most venomous) eneainst the roots of a tree, and fell down and drove the knife into his own body (liver or heart) And as he lay dying in the forests, he said to himself, ”Yes, I see now that it is true what they tolda snake; for I never had any worse ene innocent aniood”
GUDLO XLIII THE STORY OF THE GIPSY AND THE BULL
Yeckorus there was a Rommany chal as a boro koorin' mush, a surrelo mush, a boro-wasteni mush, werry toonery an' hunnalo An' he penned adusta cheiruses that kek geero an' kek covva 'pre the drumyas couldn't trasher his the drum with a waver pal, chunderin' an' hookerin' an' lunterin', an' shorin' his kokero how he could koor the puro bengis' selfus, they shooned a guro a-goorin'
an' googerin', an' the first covva they jinned he prastered like divius at 'eeeros prastered apre ye rukk, an' the boro koorin' mush that was so flick o' his wasters chury'd first o' saw (sar), an' hatched duri-dirus from the puv pre the limmers An' he beshed adoi an' dicked ye bullus wusserin' an' chongerin' his trushnees sar aboutus, an' kellin' pre lesters covvas, an' poggerin' to cutengroes saw he lelled for lesters miraben An' whenever the bavol pudered he was atrash he'd pelt-a-lay 'pre the shi+nger-ballos of the gooro (guro) An' so they beshed adoi till the sig of the sala, when the ruvnis welled a-pirryin' by an' dicked these here chals beshi+n' like chillicos pre the rukk, an' patched lengis what they were kairin' dovo for So they pookered him about the bullus, an' he hankered it avree; an' they welled alay an' jalled andurer to the kitchema, for there never was dui mushi+s in 'covo tem that kaumed a droppi levinor koomi than lender But pale dovo divvus that trusheni mush never sookered he couldn't be a trashni mush no moreus Tacho
TRANSLATION
Once there was a Gipsy as a great fighting reat boxer, very bold and fierce And he said hten hi the road with another , and praising himself that he could beat the old devil hi, and the first thing they knew he ran like reat fighting man that was so handy with his fists cliot (placed) hiround on the li and throwing his baskets all about, and dancing on his things, and breaking to pieces all he had for his living And whenever the wind bleas afraid he would fall on the horns of the bull And so they sat there till daybreak, when theby and saw these fellows sitting like birds on the tree, and asked the that for So they told him about the bull, and he drove it away; and they came down and went on to the alehouse, for there never were two men in this country that wanted a drop of beer more than they But after that day that thirsty htened man True
GUDLO XLIV THE GIPSY AND HIS THREE SWEETHEARTS
Yeckorus a tano mush kaired his cammoben ta trin juvas kett'nus an' kek o' the trin jinned yuv sus a pirryin' ye waver dui An 'covo raklo jivved adree a bitti tan pash the rikkorus side o' the boro lun panni, an' yeck ratti sar the chais welled shi+kri kett'nus a lester, an' kek o'