Part 26 (2/2)

the geeris jinned the wavers san lullerin adoi So they jalled sar-sigan kett'nus, an' rakkered, ”Sarshan!” ta yeck chairus An' dovo raklo didn't jin what juva kaumed lester ferridirus, or kun yuv kaumed ye ferridirus, so sar the shtor besht-a-lay sum, at the habbenescro, and yuv del len habben an' levinor Yeck hawed booti, but ye waver dui wouldn't haw kek, yeck pii'd, but ye waver dui wouldn't pi chommany, 'cause they were sar hunnali, and sookeri an' kuried So the raklo penned lengis, yuv sos atrash if yuv lelled a juva 'at couldn't haw, she wouldn't jiv, so he rummored the rakli that hawed her habben

All'ers haw sar the habben foki banders apre a tute, an' tute'll jal sikkerether, and none of the three kneas courting the two others And that youth lived in a little place near the side of the great salt water, and one night all the girls cairls knew the others were coether, and said ”Good evening,”

(sarishan means really ”How are you?”) at the sairl liked hiether at the table, and he gave them food and beer One ate plenty, but the other tould eat nothing; one drank, but the other tould not drink sorieved, and worried So the youth told them he was afraid if he took a wife that could not eat, she would not live, so he irl that ate her food

Always eat all the food that people give you (literally share out to you), and you will go readily (securely) through sorrow and trouble

GUDLO XLV THE GIPSIES AND THE SMUGGLERS A TRUE STORY

Yeckorus, most a hundred besh kenna, when mi dadas sus a chavo, yeck ratti a booti Rommany chals san raias ankaired a-wickerin an' ludderin an'

nuckerin' an kairin a boro gudli, an' the Rommanis shuned a shellin, an'

dicked mushi+s prasterin and lullyin for lenders miraben, sa's seer-dush, avree a boro hev An' when len san sar jalled lug, the Rommany chals welled adoi an' latched adusta bitti barrels o' tatto-panni, an' fino covvas, for dovo lers, and the Roms lelled sar they mukked pali An' dovo sus a boro covva for the Roraias, an' the raklis an' juvas jalled in kushni heezis for booti divvuses An' dovo sus kerro pash Bo-Peep--a boro puvius adree bori chulers nasher an' Rommany chals latch, there's kek worser cammoben for it

TRANSLATION

Once alht ether near the sea, when all at once the horses began whinnying and kicking and neighing, andout, and saw reat cave And when they were all gone away together, the Gipsies went there and found many little barrels of brandy, and valuables, for those lers, and the Gipsies took all they left behind And that was a great thing for the Gipsies, and they drank like horses, and the girls and women went in silk clothes for reat field in the hills, by Hastings in Sussex

When slers lose and Gipsies find, nobody is the worse for it

FOOTNOTES

{0a} The reason why Gipsy words have been kept unchanged was fully illustrated one day in a Gipsy ca of a certain word that it was only _kennick_ or slang, and not ”Rommanis,” added, ”It can't be Roets to be known to everybody, it's no longer Roro and the Rommany Rye: London, John Murray

{5} To these I would add ”Zelda's Fortune,” now publishi+ng in the _Cornhill Magazine_

{21} Educated Chinese often exercise themselves in what they call ”handso down and uttering, by way of assertion and rejoinder, all the learned and wise sentences which they can recall In their conversation and on their crockery, before every house and behind every counter, the elegant for people not ht, and when

{24} Probably from the modern Greek [Greek text], the sole of the foot, _ie_, a track Panth, a road, Hindustani

{26} Pott: ”Die Zigeuner in Europa and Asien,” vol ii, p 293