Part 22 (1/2)

I found the gentleot drunk there, and were going ho So ent quickly enough over the hedge, and hid ourselves there in the field until the gentle, and he asked me what I had done the day before, after church I told him I'd drunk two or three cups of ale and was half tipsy And he said, ”My man was drunk as you, and I sent him off” I told hi as that; and he is not used to drink ale, he's only accustomed to cider, that don't intoxicate hio away _And that's all I can tell you aboutto church_

GUDLO XIX WHAT THE LITTLE GIPSY GIRL TOLD HER BROTHER

Penned the tikni Rommani chavi laki pal, ”More mor the pishom, 'cause she's a Rommani, and kairs her jivaben jallin' parl the teudlo avree 'em, sar moro dye dukkers the ranis

An' ma wusser bars at the rookas, 'cause they're kaulos, an' kaulo ratt is Roer the bawris, for yuv rikkers his tan pre the dumo, sar moro puro dadas, an' so yuv's Roirl to her brother, ”Don't kill the bee, because she is a Gipsy, andfortunes to the flowers and taking honey out of them, as our mother tells fortunes to the ladies And don't throw stones at the rooks, because they are dark, and dark blood is Gipsy blood And don't crush the snail, for he carries his tent on his back, like our old father” (_ie_, carries his home about, and so he too is Rommany)

GUDLO XX HOW CHARLEY LEE PLAYED AT PITCH-AND-TOSS

I jinned a tano ur 'dree the toss- ring Then he jalled kerri to his dadas' kanyas and lelled pange bar avree Paul' a bitti chairus he dicked his dadas an' pookered lester he'd lelled pange bar avree his gunnas But yuv's dadas penned, ”Jal an, kair it ajaw and win so an' lelled sar his wongur pauli, an' pange bar ferridearer So he jalled ajaw kerri to the tan, an' dicked his dadas beshtin' alay by the rikk o' the tan, and his dadas penned, ”Sa did you keravit, ur pauli; and here's tute's wongur acai, an' a bar for tute an' shtar bar for mi-kokero”

An' that's tacho as ever you tool that pen in tute's waster--an' dovo mush was poor Charley Lee, that's mullo kenna

TRANSLATION

I knew a little fellow once that lost all his(_ie_, at pitch-and-toss) Then he went home to his father's sacks and took five pounds out After a little while he saw his father and told his But his father said, ”Go on, spend it and win soot all hisho by the side of the tent, and his father said, ”How did you succeed (_ie_, _do it_), ot all _my_ money back; and here's _your_ money now, and a pound for you and four pounds for myself”

And that's true as ever you hold that pen in your hand--and that man was poor Charley Lee, that's dead now

GUDLO XXI OF THE TINKER AND THE KETTLE

A petulaivescro ker, where the rani del him mass an' tood While he was hawin' he dicked a kekavi sar chicklo an' bongo, pashall a boro hev adree, an' he putchered, ”Del it a mandy an' I'll lel it avree for chichi, 'cause you've been so kushto an'

kammoben to mandy” So she del it a lester, an' he jalled avree for trin cooricus, an' he keravit apre, an' kaired it pauno sar rupp Adovo he welled akovo drum pauli, an' jessed to the same ker, an' penned, ”dick acai at covi kushti kekavi! I del shove trin ur, 'cause you've been so kushto a mandy”

Dovo mush was like boot 'dusta mushi+s--wery cammoben to his kokero

TRANSLATION

A tinker stopped one day at a farave hi he saw a kettle all rusty and bent, with a great hole in it, and he asked, ”Give it to , because you have been so kind and obliging to ave it to him, and he went away for three weeks, and he repaired it (the kettle), and ain, to the saave six shi+llings for it, and you shall have it for the saood to reat many men--very benevolent to himself

GUDLO XXII THE STORY OF ”ROMMANY JOTER”

If a Roets nashered an' can't latch his drum i' the ratti, he shells avree, ”_Hup_, _hup_--_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny jo-ter_!” When the chavvis can't latch the tan, it's the saudlo, ”_Rom-ma-ny jo-ter_!”