Part 21 (1/2)
'Pre yeck divvus a Rommany dye dukkered a rakli, and pookered laki that a kaulo rye kauur, the rakli penned, ”Puri dye, I haven't got a poshero to del tute But pen mandy the nav of the kaulo rye” Then the dye shelled avree, very hunnalo, ”Beng is the nav of tute's pirryno, and yuv se kaulo adusta”
If you chore puri juvas tute'll lel the beng
TRANSLATION
On a day a Gipsy irl's fortune, and said to her that a dark (black) gentleirl said, ”Old ive you But tell entlery, ”Devil is the nah”
If you cheat old women you will catch the devil
GUDLO XIV OF THE GIPSY WHO STOLE THE HORSE
Yeckorus a ry and jalled hiry and the ry to his mush, ”I kaums your covvas to wearus kushtier than ree) adree them” ”Kek,” penned the mush pauli; ”the trash I lel when ro an' the bitcherin' mush (krallis mush) is wafrier than any chucknee or busaha, an' they'd kair mandy to praster my miramon (miraben) avree any divvus”
TRANSLATION
Once a man stole a horse and ran him away into another country, and the horse and the man became very intis to wear better than I dothem” ”No,” replied the man; ”the fear I have when I think of the police's man) is worse than any whip or spur, and they would make me run my life away any day”
GUDLO XV THE HALF-BLOOD GIPSY, HIS WIFE, AND THE PIG
'Pre yeck divvus there was a mush a-piin' ma his Root pash matto An' he penned abouthis juvo welled adree an' putched him to jal kerri, but yuv pookered her, ”Kek--I won't jal kenna” Then she penned, ”Well alang, the chavvis got kek habben”
So she putchered him ajaw an' ajaw, an' he always rakkered her pauli ”Kek” So she lelled a mullo baulor ap her dumo and wussered it 'pre the haumescro pre saw the foki, an' penned, ”Lel the mullo baulor an' rummer it, an' mandy'll dick pauli the chavos”
TRANSLATION
Once there was awith his Gipsy fellows in an alehouse, and after a while he got half drunk And he said of pigs that had died a natural death, _he_ never ate any By-and-by his wife cao hoo now” Then she said, ”Coain and again, and he always answered ”No” So she took a pig that had died a natural death, from her back and threw it on the table before all the people, and said, ”Take the dead pig for a wife, and I will look after the children” {218}
GUDLO XVI THE GIPSY TELLS THE STORY OF THE SEVEN WHISTLERS
My raia, the gudlo of the Seven Whistlers, you jin, is adree the Scriptures--so they pookered eri_) is seven spirits of ranis that jal by the ratti, 'pre the bavol, parl the heb, like chillicos An'
it pookers 'dree the Bible that the Seven Whistlers shell wherever they praster atut the bavol But aduro tiot nashered, and kenna there's only shove; but they pens 'em the Seven Whistlers An' that sims the story tute pookered mandy of the Seven Stars
TRANSLATION
Sir, the story of the Seven Whistlers, you know, is in the Scriptures--so they told me