Part 22 (2/2)
Joter pens kett'nus
And yeck ratti my dadas, sixty besh kenna, was pirryin' par the weshes to tan, an' he shooned a bitti gudlo like bitti ranis a rakkerin' puro tacho Rommanis, and so he jalled from yeck boro rukk to the waver, and paul' a cheirus he dicked a tani rani, and she was shellin' avree for her miraben, ”_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny jo-ter_!” So my dada shokkered ajaw, ”_Rom-ma-ny chal_, _ak-ai_!” But as he shelled there welled a boro bavol, and the bitti ranis an' sar prastered avree i' the heb like chillicos adree a starmus, and all he shunned was a savvaben and ”Rom-ma- ny jo-ter!” shukaridir an' shukaridir, pash sar was kerro
An' you can dick by dovo that the kukalos, an' fairies, an' mullos, and chovihans all rakker puro tacho Rommanis, 'cause that's the old 'Gyptian jib that was penned adree the Scripture tem
TRANSLATION
If a Gipsy is lost and cannot find his way in the night, he cries out, ”Hup, hup--Rom-ma-ny, Rom-ma-ny jo-ter!” When the children cannot find the tent, it is the saether
And one nightthrough the woods to his tent, and he heard a little cry like little ladies talking real old Gipsy, and so he went fro himself), and after a while he saw a little lady, and she was crying out as if for her life, ”_Roain, ”_Gipsy_, _here_!” But as he hallooed there careat blast of wind, and the little ladies and all fleay in the sky like birds in a stor and ”_Rom-ma-ny jo-ter_!” softer and softer, till all was done
And you can see by that that the goblins (dwarfs, hosts, and witches, and all talk real old Gipsy, because that is the old Egyptian language that was talked in the Scripture land
GUDLO XXIII OF THE RICH GIPSY AND THE PHEASANT
Yeckorus a Rour, and was boot barvelo an' a boro rye His chuckko was kashno, an' the crafnies 'pre lester chuckko were o' sonnakai, and his graias solivaris an' guiders were sar ruppeny
Yeck divvus this here Rommany rye was hawin' habben anerjal the krallis's chavo, an' they hatched adree a weshni kanni that was kannelo, but saw the mushi+s penned it was kushtidearer ”Bless mi-Duvel!” rakkered the Rommany rye shukar to his juvo, ”tu and mandy have hawed mullo mass boot 'dusta cheiruses, mi-deari, but never soorai!”
Boro mushi+s an' bitti mushi+s sometimes kaum covvas that waver mushi+s don't jin
TRANSLATION
Once a Gipsy entleman
His coat was silk, and the buttons on his coat were of gold, and his horse's bridle and reins were all silver One day this Gipsy gentle's son, and they brought in a pheasant that smelt badly, but all the people said it was excellent
”Bless ) to his wife, ”you and I have eaten dead meat (meat that died a natural death)so bad as that It stinks worse than a dead horse!”
Great s) that which other people do not understand
GUDLO XXIV THE GIPSY AND THE ”VISITING-CARDS”