Part 21 (2/2)

An' the Seven Whistlers are seven spirits of ladies that go by the night, through the air, over the heaven, like birds And it tells (us) in the Bible that the Seven Whistlers whistle wherever they fly across the air

But a long tiot lost, and now there are only six; but they call them the Seven Whistlers And that is like the story you told me of the Seven Stars {219}

GUDLO XVII AN OLD STORY WELL KNOWN TO ALL GIPSIES

A Rommany rakli yeckorus jalled to a ker a-dukkerin' A'ter she jalled avree, the rakli of the ker missered a plachta, and pookered the rye that the Rommany chi had chored it So the rye jalled aduro pauli the tem, and latched the Rommany chals, and bitchered them to staruben Now this was adree the puro chairus when they used to nasher mushi+s for any bitti covvo And some of the Rommany chals were nashered, an' sounnos, an' kavis, and covvas of the Rommanis were chivved and pordered kettenus 'pre the bor adree the cangry-puv, an' kek mush tooled 'em An' trin dood (or munti) pauli, the rakli was kairin' the baulors' habben at the kokero ker, when she latched the plachta they nashered trin dood adovo divvus So the rakli jalled with the plachta ta laki rye, and penned, ”dick what I kaired on those chuvvenny, chori Rommany chals that were nashered and pannied for adovo bitti covvo adoi!”

And when they jalled to dick at the Rounnos were pordo and chivved adree, chingered saw to cut-engroes, and they latched 'em full o' ruppeny covvos--rooys an'

churls of sonnakai, an' oras, curros an' piied o'

the Rommany chals that were nashered an' bitschered padel

TRANSLATION

A Gipsy girl once went to a house to tell fortunes After she went away, the girl of the house(literally, _linen cloth_), and told the irl had stolen it So the master went far about the country, and found the Gipsies, and sent them to prison Now this was in the old ti And so, and sos, and kettles, and things of the Gipsies were thrown and piled together behind the hedge in the churchyard, and no man touched thes' food at the same house, when she found the linen cloth they lost three irl ith the cloth to her master, and said, ”See what I did to those poor, poor Gipsies that were hung and transported for that trifle (there)!”

And when they went to look at the Gipsies' things behind the hedge in the churchyard, the bags were full and burst, torn all to rags, and they found theold, and watches, cups and teapots, that had belonged to the Gipsies that were hung and transported {221a}

GUDLO XVIII HOW THE GIPSY WENT TO CHURCH

Did ry? Avali, dui koppas, and beshed a lay odoi

I was adree the tale tery, an' I welled And sar the ryas an' ranis dicked at in soain the churo odoi chinned in the bar, an' kaired kushto I shooned the rashai a-rakkerin'; and when the shunaben was kerro, I welled avree and jalled alay the drum to the kitchema

I latchered the raias ot matto odoi, an'

were jallin' kerri alay the drum e dicked the raias wardo a-wellin' So we jalled sig 'dusta parl the bor, an' gavered our kokeros odoi adree the puv till the rye had jessed avree

I dicked adovo rye dree the sala, and he putched ry I pookered him I'd pii'd dui or trin curros levinor and was pash matto An' he penned mandy, ”My mush was matto sar tute, and I nashered him” I pookered him ajaw, ”I hope not, rya, for such a bitti covvo as dovo; an' he aint caro, that don't kair him matto” But kek, the choro mush had to jal avree An' that's sar I can rakker tute about ry

TRANSLATION

Did I ever go to church? Yes, twice, and sat down there I was in the lower land of all (Cornwall), and a gentleo to church, and I went And all the ladies and gentle some men and looked up on the wall above my head, and there were a deer and a rabbit cut in the stone, beautifully done I heard the clergy; and when the sermon was ended (literally, made), I came out and went down the road to the alehouse