Part 20 (1/2)
TRANSLATION
Once a poor man sat down to make threepence-worth of skewers {210} for a butcher There caive you a sixpence” While he held the horse a lady said to hiive you a shi+lling” So he got a boy to hold the horse, and said to hi the basket and hurrying along fast across the road he saw a gentle to ot another boy to carry the basket for half the , he saw a rich faret s” So he got it But at the end of the day, when he was counting his ht have got for the skewers!” (literally, round before he can cut the harvest
GUDLO VIII THE STORY OF THE GIPSY'S DOG
'Pre yeck divvus a choro mush had a juckal that used to chore covvas and hakker theur, horas, and rooys A rye kinned the juckal, an' kaired boot dusta wongur by sikkerin' the juckal at wellgooras
Where barvelo ur tacho, chori mushi+s have to loure
TRANSLATION
On a day a poor s and carry theentle him at fairs
Where rich men can make money honestly, poor men have to steal
GUDLO IX A STORY OF THE PRIZE-FIGHTER AND THE GENTLEMAN
'Pre yeck chairus a coororo was to coor, and a rye rakkered him, ”Will tute mukk your kokero be koored for twenty bar?” Penned the cooroer your herry for a hundred bar?”
”Kek,” penned the rye; ”for if I did, mandy'd never pirro kushto ajaw”
”And if I nashered a kooraben,” penned the engro, ”mandy'd never praster kekoour
TRANSLATION
On a tientleht” (_ie_, let yourself be beaten) ”for twenty pounds?”
Said the prize-fighter, ”Will you let entleain” ”And if I lost a fight,” said the prize-fighter (literally, ain”
Credit is better than money
GUDLO X OF THE GENTLEMAN AND THE OLD GIPSY WOMAN
Pre yeck chairus a Roooro rakkered a rye to del laker trin mushi+ for kushto bak An' he del it, an' putchered laki, ”If I bitcher raias, ki'll manni's bak be?”