Part 7 (2/2)

If any subjects of the great king of the Hitt.i.tes have offended him, then Ramessu Mi-Amun (the great prince of Egypt, shall not receive them in his land, but shall advance to kill them) ... the oath with the wish to say, I will go ... until ... Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt, living for ever ... that he may be given for them (?) to the lord, and that Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt, may speak according to his agreement for evermore....

(If servants shall flee away) out of the territories of Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt, to betake themselves to) the great king of the Hitt.i.tes, the great king of the Hitt.i.tes shall not receive them, but the great king of the Hitt.i.tes shall give them up to Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt (that they may be punished).

If servants of Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt, leave his country, and betake themselves to the land of the Hitt.i.tes, to make themselves servants of another, they shall not remain in the land of the Hitt.i.tes, (but shall be given up) to Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt.

If, on the other hand, there should flee away (servants of the great king of the Hitt.i.tes, in order to betake themselves to) Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt, (in order to stay in Egypt), then those who have come from the land of the Hitt.i.tes in order to betake themselves to Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt, shall not be (received) by Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt, (but) the great prince of Egypt, Ramessu Mi-Amun, (shall deliver them up to the great king of the Hitt.i.tes.

And if shall leave the land of the Hitt.i.tes persons) of skilled mind, so that they come to the land of Egypt to make themselves servants of another, then Ramessu Mi-Amun shall not allow them to settle, he shall deliver them up to the great king of the Hitt.i.tes.

When this (treaty) shall be known (by the inhabitants of the land of Egypt and of the land of the Hitt.i.tes, then shall they not offend against it, for all that stands written on) the silver tablet, these are words which will have been approved by the company of the G.o.ds, among the male G.o.ds, and among the female G.o.ds, among those, namely, of the land of the Hitt.i.tes, and by the company of the G.o.ds among the male G.o.ds and among the female G.o.ds, among those, namely, of the land of Egypt. They are witnesses for me (to the validity) of these words, (which they have allowed.

This is the catalogue of the G.o.ds of the land of the Hitt.i.tes:-

(Sutekh of the city of) Tunep, Sutekh of the land of the Hitt.i.tes, Sutekh of the city of Arnema, Sutekh of the city Zaranda [_or_ Ta-Orontes], Sutekh of the city of Pilka [_or_ Pairaka], Sutekh of the city of Khisasap, Sutekh of the city of Sarsu, Sutekh of the city of Aleppo, Sutekh of the city of..., (Sutekh of the city of...), Sutekh of the city of Sarpina, Astartha [_or_ Antarata] of the land of the Hitt.i.tes, The G.o.d of the land of Zaiath-khirri, The G.o.d of the land of Ka..., The G.o.d of the land of Kher..., The G.o.ddess of the city of Akh..., (The G.o.ddess of the city of....) and of the land of A ... ua, The G.o.ddess of the land of Zaina, The G.o.d of the land of ... nath ... er.

(I have invoked these male and these) female (G.o.ds of the land of the Hitt.i.tes, these are the G.o.ds) of the land, as (witnesses to) my oath.

(With them have been a.s.sociated the male and the female G.o.ds) of the mountains, and of the rivers of the land of the Hitt.i.tes, the G.o.ds of the land of Kazawatana. Amun, Ra, Sutekh, and the male and female G.o.ds of the land of Egypt, of the earth, of the sea, of the winds, and of the storms.

With regard to the commandment which the silver tablet contains for the people of the Hitt.i.tes and for the people of Egypt, he who shall not observe it shall be given over (to the vengeance) of the company of the G.o.ds of the Hitt.i.tes, and shall be given over (to the vengeance of the) company of the G.o.ds of Egypt, (he) and his house and his servants.

But he who shall observe these commandments, which the silver tablet contains, whether he be of the people of the Hitt.i.tes or (of the people of the Egyptians), because he has not neglected them, the company of the G.o.ds of the land of the Hitt.i.tes and the company of the G.o.ds of the land of Egypt shall secure his reward and preserve life (for him) and his servants, and those who are with him and who are with his servants.

If there flee away of the inhabitants (one from the land of Egypt), or two or three, and they betake themselves to the great king of the Hitt.i.tes, (the great king of the Hitt.i.tes shall not) allow them (to remain, but he shall) deliver them up, and send them back to Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt.

Now with regard to the (inhabitant of the land of Egypt), who is delivered up to Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt, his fault shall not be avenged upon him, his (house) shall not be taken away, nor his (wife), nor his (children). There shall not be (put to death his mother, neither shall he be punished in his eyes, nor in his mouth, nor on the soles of his feet), so that thus no crime shall be brought forward against him.

In the same way shall it be done, if inhabitants of the land of the Hitt.i.tes take to flight, be it one alone, or two or three, to betake themselves to Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt; Ramessu Mi-Amun, the great prince of Egypt, shall cause them to be seized, and they shall be delivered up to the great king of the Hitt.i.tes.

(With regard to) him who (is delivered up, his crime shall not be brought forward against him). His (house) shall not be taken away, nor his wives nor his children, nor his people; his mother shall not be put to death, he shall not be punished in his eyes, nor on his mouth, nor on the soles of his feet, nor shall any accusation be brought forward against him.

That which is in the middle of this silver tablet and on its front side is a likeness of the G.o.d Sutekh ... surrounded by an inscription to this effect: ”This is the (picture) of the G.o.d Sutekh, the king of heaven and (earth).” At the time (?) of the treaty which the great king of the Hitt.i.tes, Khita-sir made....

APPENDIX II.

Translation of a cylinder of Nabonidos, king of Babylonia, containing the name of Belshazzar. The cylinder is one of four, each containing the same text and buried at the four corners of the temple of Sin, the Moon-G.o.d, at Mugheir or Ur.

COL. I.

”Nabonidos, the king of Babylon, the beautifier of Bit-Saggil and Bit-Zida, the wors.h.i.+pper of the great G.o.ds, am I. The temple of the king who provides plenty (Sin), the tower of the temple of Gis-nu-gal,(15) which is within Ur, which Lig-Bagas, an ancient king, had made but did not finish, Dungi, his son, completed its work. I looked into the cylinders of Lig-Bagas and Dungi his son, and (read) how Lig-Bagas had made this tower but did not finish it, and how Dungi his son completed its work.

Subsequently this tower became old, and accordingly above the old platform which Lig-Bagas and Dungi his son had made I built the walls(16) of this tower, as of old, with cement and brick, and I founded and erected them for Sin, the lord of the G.o.ds of heaven and earth, the king of the G.o.ds, even the G.o.ds of G.o.ds, who inhabit heaven, the great ones, the lord of the temple of Gis-nu-gal within Ur, my lord.”

COL. II.

<script>