Volume 9 afterword (2/2)
On top of this, they can also be distinguished by what they say and the tone Through this, you can o
However, a question popped into my mind the other day Would this convey if it was translated to other countries?
I believe English would be an easy exalish all subjects refer to themselves as I As a result, Sanae, the Haniwas and everyone would call theuish them
Moreover, there are not as s as in japanese While there ht be a difference when actually spoken, and expressed through body language, that wouldn't convey through just characters So in English novel there are often dialects and slangs
But this isn't about what language is more superior It's only a difference between lish speaker's point of perspective, japaneseto convey everything through words, rather than also using expressions and body language Compared to westerners, the japanese have flat faces, so we developed a language that didn't require that As a result we get a language that has a large variation of words
So how do the Taiwanese and South Korean version of this novel look? I have gotten versions of then language, I can't read either of them But I am sure that these kind of differences exist in abundance So I can i in a lot of effort behind the scenes to fill in those differences
So in conclusion to what I want to say I aether in the future as well
This afterword is four pages (which I a on the translation It's a surprisingly tough job) so, I will say my farewells now
I would like to give my thanks to the editorial departes to e stories I write, et stuck, and to those who bought this novel
Well then, let us meet in the afterword of Volume 10
January, 2012
Takehaya