Part 4 (1/2)

Cosmopolis Paul Bourget 95760K 2022-07-22

That Werekiew, renowned in Rome for the daintiness of his dinners, died suddenly in 1866. Several of the frequenters of his house, advised by a French officer of the army of occupation, and tired of clubs, hotels, and ordinary restaurants, determined to form a syndicate and to employ his former cook. They, with his cooperation, established a sort of superior cafe, to which with some pride they gave the name of the Culinary Club. By a.s.suring to each one a minimum of sixteen meals for seven francs, they kept for four years an excellent table, at which were to be found all the distinguished tourists in Rome. The year 1870 had disbanded that little society of connoisseurs and of conversationalists, and the club was metamorphosed into a restaurant, almost unknown, except to a few artists or diplomats who were attracted by the ancient splendors of the place, and, above all, by the knowledge of the ”doctor's” talents.

It was not unusual at eight o'clock for the three small rooms which composed the establishment to be full of men in white cravats, white waistcoats and evening coats. To cosmopolitan Dorsenne this was a singularly interesting sight; a member of the English emba.s.sy here, of the Russian emba.s.sy farther on, two German attaches elsewhere, two French secretaries near at hand from St. Siege, another from the Quirinal. What interested the novelist still more was the conversation of the doctor himself, genial Brancadori, who could neither read nor write. But he had preserved a faithful remembrance of all his old customers, and when he felt confidential, standing erect upon the threshold of his kitchen, of the possession of which he was so insolently proud, he repeated curious stories of Rome in the days of his youth. His gestures, so conformable to the appearance of things, his mobile face and his Tuscan tongue, which softened into h all the harsh e's between two vowels, gave a savor to his stories which delighted a seeker after local truths. It was in the morning especially, when there was no one in the restaurant, that he voluntarily left his ovens to chat, and if Dorsenne gave the address of the Marzocco to his cabman, it was in the hope that the old cook would in his manner sketch for him the story of the ruin of Ardea. Brancadori was standing by the bar where was enthroned his niece, Signorina Sabatina, with a charming Florentine face, chin a trifle long, forehead somewhat broad, nose somewhat short, a sinuous mouth, large, black eyes, an olive complexion and waving hair, which recalled in a forcible manner the favorite type of the first of the Ghirlandajos.

”Uncle,” said the young girl, as soon as she perceived Dorsenne, ”where have you put the letter brought for the Prince?”

In Italy every foreigner is a prince or a count, and the profound good-nature which reigns in the habit gives to those t.i.tles, in the mouths of those who employ them, an amiability often free from calculation. There is no country in the world where there is a truer, a more charming familiarity of cla.s.s for cla.s.s, and Brancadori immediately gave a proof of it in addressing as ”Carolei”--that is to say, ”my dear”--him whom his daughter had blazoned with a coronet, and he cried, fumbling in the pockets of the alpaca waistcoat which he wore over his ap.r.o.n of office:

”The brain is often lacking in a gray head. I put it in the pocket of my coat in order to be more sure of not forgetting it. I changed my coat, because it was warm, and left it with the letter in my apartments.”

”You can look for it after lunch,” said Dorsenne.

”No,” replied the young girl, rising, ”it is not two steps from here; I will go. The concierge of the palace where your Excellency lives brought it himself, and said it must be delivered immediately.”

”Very well, go and fetch it,” replied Julien, who could not suppress a smile at the honor paid his dwelling, ”and I will remain here and talk with my doctor, while he gives me the prescription for this morning--that is to say, his bill of fare. Guess whence I come, Brancadori,” he added, a.s.sured of first stirring the cook's curiosity, then his power of speech. ”From the Palais Castagna, where they are selling everything.”

”Ah! Per Bacco!” exclaimed the Tuscan, with evident sorrow upon his old parchment-like face, scorched from forty years of cooking. ”If the deceased Prince Urban can see it in the other world, his heart will break, I a.s.sure you. The last time he came to dine here, about ten years ago, on Saint Joseph's Day, he said to me: 'Make me some fritters, Egiste, like those we used to have at Monsieur d'Epinag's, Monsieur Clairin's, Fortuny's, and poor Henri Regnault's.' And he was happy!

'Egiste,' said he to me, 'I can die contented! I have only one son, but I shall leave him six millions and the palace. If it was Gigi I should be less easy, but Peppino!' Gigi was the other one, the elder, who died, the gay one, who used to come here every day--a fine fellow, but bad!

You should have heard him tell of his visit to Pius Ninth on the day upon which he converted an Englishman. Yes, Excellency, he converted him by lending him by mistake a pious book instead of a novel. The Englishman took the book, read it, read another, a third, and became a Catholic. Gigi, who was not in favor at the Vatican, hastened to tell the Holy Father of his good deed. 'You see, my son,' said Pius Ninth, 'what means our Lord G.o.d employs!' Ah, he would have used those millions for his amus.e.m.e.nt, while Peppino! They were all squandered in signatures. Just think, the name of Prince d'Ardea meant money! He speculated, he lost, he won, he lost again, he drew up bills of exchange after bills of exchange. And every time he made a move such as I am making with my pencil--only I can not sign my name--it meant one hundred, two hundred thousand francs to go into the world. And now he must leave his house and Rome. What will he do, Excellency, I ask you?”

With a shake of his head he added: ”He should reconstruct his fortune abroad. We have this saying: 'He who squanders gold with his hands will search for it with his feet.' But Sabatino is coming! She has been as nimble as a cat.”

The good man's invaluable mimetic art, his proverbs, the story of the fete of St. Joseph, the original evocation of the heir of the Castagnas continually signing and signing, the coa.r.s.e explanation of his ruin--very true, however--everything in the recital had amused Dorsenne.

He knew enough Italian to appreciate the untranslatable pa.s.sages of the language of the man of the people. He was again on the verge of laughter, when the fresco madonna, as he sometimes designated the young girl, handed him an envelope the address upon which soon converted his smile into an undisguised expression of annoyance. He pushed aside the day's bill of fare which the old cook presented to him and said, brusquely: ”I fear I can not remain to breakfast.” Then, opening the letter: ”No, I can not; adieu.” And he went out, in a manner so precipitate and troubled that the uncle and niece exchanged smiling glances. Those typical Southerners could not think of any other trouble in connection with so handsome a man as Dorsenne than that of the heart.

”Chi ha l'amor nel petto,” said Signorina Sabatina.

”Ha lo sp.r.o.n nei fianchi,” replied the uncle.

That naive adage which compares the sharp sting which pa.s.sion drives into our b.r.e.a.s.t.s to the spurring given the flanks of a horse, was not true of Dorsenne. The application of the proverb to the circ.u.mstance was not, however, entirely erroneous, and the novelist commented upon it in his pa.s.sion, although in another form, by repeating to himself, as he went along the Rue Sistina: ”No, no, I can not interfere in that affair, and I shall tell him so firmly.”

He examined again the note, the perusal of which had rendered him more uneasy than he had been twice before that morning. He had not been mistaken in recognizing on the envelope the handwriting of Boleslas Gorka, and these were the terms, teeming with mystery under the circ.u.mstances, in which the brief message was worded:

”I know you to be such a friend to me, dear Julien, and I have for your character, so chivalrous and so French, such esteem that I have determined to turn to you in an era of my life thoroughly tragical. I wish to see you immediately. I shall await you at your lodging. I have sent a similar note to the Cercle de la Cha.s.se, another to the bookshop on the Corso, another to your antiquary's. Wheresoever my appeal finds you, leave all and come at once. You will save more for me than life.

For a reason which I will tell you, my return is a profound secret. No one, you understand, knows of it but you. I need not write more to a friend as sincere as you are, and whom I embrace with all my heart.”

”It is unequalled!” said Dorsenne, crumpling the letter with rising anger. ”He embraces me with all his heart. I am his most sincere friend!

I am chivalrous, French, the only person he esteems! What disagreeable commission does he wish me to undertake for him? Into what sc.r.a.pe is he about to ask me to enter, if he has not already got me into it? I know that school of protestation. We are allied for life and death, are we not? Do me a favor! And they upset your habits, encroach upon your time, embark you in tragedies, and when you say 'No' to them-then they squarely accuse you of selfishness and of treason! It is my fault, too.

Why did I listen to his confidences? Have I not known for years that a man who relates his love-affairs on so short an acquaintance as ours is a scoundrel and a fool? And with such people there can be no possible connection. He amused me at the beginning, when he told me his sly intrigue, without naming the person, as they all do at first. He amused me still more by the way he managed to name her without violating that which people in society call honor. And to think that the women believe in that honor and that discretion! And yet it was the surest means of entering Steno's, and approaching Alba.... I believe I am about to pay for my Roman flirtation. If Gorka is a Pole, I am from Lorraine, and the heir of the Castellans will only make me do what I agree to, nothing more.”

In such an ill-humor and with such a resolution, Julien reached the door of his house. If that dwelling was not the palace alluded to by Signorina Sabatina, it was neither the usually common house as common today in new Rome as in contemporary Paris, modern Berlin, and in certain streets of London opened of late in the neighborhood of Hyde Park. It was an old building on the Place de la Trinite-des-Monts, at an angle of the two streets Sistina and Gregoriana. Although reduced to the state of a simple pension, more or less bourgeoise, that house had its name marked in certain guide-books, and like all the corners of ancient Rome it preserved the traces of a glorious, artistic history. The small columns of the porch gave it the name of the tempietto, or little temple, while several personages dear to litterateurs had lived there, from the landscape painter Claude Lorrain to the poet Francois Coppee.

A few paces distant, almost opposite, lived Poussin, and one of the greatest among modern English poets, Keats, died quite near by, the John Keats whose tomb is to be seen in Rome, with that melancholy epitaph upon it, written by himself:

Here lies one whose name was writ in water.

It was seldom that Dorsenne returned home without repeating to himself the translation he had attempted of that beautiful 'Ci-git un don't le nom, jut ecrit sur de l'eau'.

Sometimes he repeated, at evening, this delicious fragment:

The sky was tinged with tender green and pink.