Part 34 (1/2)
It is said that the Black Speech was devised by Sauron in the Dark Years, and that he had desired to make it the language of all those that served him, but he failed in that purpose. From the Black Speech, however, were derived many of the words that were in the Third Age wide-spread among the Orcs, such as ghash ghash 'fire', but after the first overthrow of Sauron this language in its ancient form was forgotten by all but the Nazgul. When Sauron arose again, it became once more the language of Barad-dur and of the captains of Mordor. The inscription on the Ring was in the ancient Black Speech, while the curse of the Mordororc on p. 579 was in the more debased form used by the soldiers of the Dark Tower, of whom Grishnakh was the captain. 'fire', but after the first overthrow of Sauron this language in its ancient form was forgotten by all but the Nazgul. When Sauron arose again, it became once more the language of Barad-dur and of the captains of Mordor. The inscription on the Ring was in the ancient Black Speech, while the curse of the Mordororc on p. 579 was in the more debased form used by the soldiers of the Dark Tower, of whom Grishnakh was the captain. Sharku Sharku in that tongue means in that tongue means old man. old man.
Trolls. Troll has been used to translate the Sindarin has been used to translate the Sindarin Torog. Torog. In their beginning far back in the twilight of the Elder Days, these were creatures of dull and lumpish nature and had no more language than beasts. But Sauron had made use of them, teaching them what little they could learn and increasing their wits with wickedness. Trolls therefore took such language as they could master from the Orcs; and in the Westlands the Stone-trolls spoke a debased form of the Common Speech. In their beginning far back in the twilight of the Elder Days, these were creatures of dull and lumpish nature and had no more language than beasts. But Sauron had made use of them, teaching them what little they could learn and increasing their wits with wickedness. Trolls therefore took such language as they could master from the Orcs; and in the Westlands the Stone-trolls spoke a debased form of the Common Speech.
But at the end of the Third Age a troll-race not before seen appeared in southern Mirkwood and in the mountain borders of Mordor. Olog-hai they were called in the Black Speech. That Sauron bred them none doubted, though from what stock was not known. Some held that they were not Trolls but giant Orcs; but the Olog-hai were in fas.h.i.+on of body and mind quite unlike even the largest of Orc-kind, whom they far surpa.s.sed in size and power. Trolls they were, but filled with the evil will of their master: a fell race, strong, agile, fierce and cunning, but harder than stone. Unlike the older race of the Twilight they could endure the Sun, so long as the will of Sauron held sway over them. They spoke little, and the only tongue that they knew was the Black Speech of Barad-dur.
Dwarves. The Dwarves are a race apart. Of their strange beginning, and why they are both like and unlike Elves and Men, the Silmarillion tells; but of this tale the lesser Elves of Middle-earth had no knowledge, while the tales of later Men are confused with memories of other races. The Dwarves are a race apart. Of their strange beginning, and why they are both like and unlike Elves and Men, the Silmarillion tells; but of this tale the lesser Elves of Middle-earth had no knowledge, while the tales of later Men are confused with memories of other races.
They are a tough, thrawn race for the most part, secretive, laborious, retentive of the memory of injuries (and of benefits), lovers of stone, of gems, of things that take shape under the hands of the craftsman rather than things that live by their own life. But they are not evil by nature, and few ever served the Enemy of free will, whatever the tales of Men may have alleged. For Men of old l.u.s.ted after their wealth and the work of their hands, and there has been enmity between the races.
But in the Third Age close friends.h.i.+p still was found in many places between Men and Dwarves; and it was according to the nature of the Dwarves that, travelling and labouring and trading about the lands, as they did after the destruction of their ancient mansions, they should use the languages of Men among whom they dwelt. Yet in secret (a secret which unlike the Elves, they did not willingly unlock, even to their friends) they used their own strange tongue, changed little by the years; for it had become a tongue of lore rather than a cradle-speech, and they tended it and guarded it as a treasure of the past. Few of other race have succeeded in learning it. In this history it appears only in such place-names as Gimli revealed to his companions; and in the battle-cry which he uttered in the siege of the Hornburg. That at least was not secret, and had been heard on many a field since the world was young. Baruk Khazad! Khazad ai-menu! ' Baruk Khazad! Khazad ai-menu! 'Axes of the Dwarves! The Dwarves are upon you!'
Gimli's own name, however, and the names of all his kin, are of Northern (Mannish) origin. Their own secret and 'inner' names, their true names, the Dwarves have never revealed to anyone of alien race. Not even on their tombs do they inscribe them.
II.
ON TRANSLATION.
In presenting the matter of the Red Book, as a history for people of today to read, the whole of the linguistic setting has been translated as far as possible into terms of our own times. Only the languages alien to the Common Speech have been left in their original form; but these appear mainly in the names of persons and places.
The Common Speech, as the language of the Hobbits and their narratives, has inevitably been turned into modern English. In the process the difference between the varieties observable in the use of the Westron has been lessened. Some attempt has been made to represent varieties by variations in the kind of English used; but the divergence between the p.r.o.nunciation and idiom of the s.h.i.+re and the Westron tongue in the mouths of the Elves or of the high men of Gondor was greater than has been shown in this book. Hobbits indeed spoke for the most part a rustic dialect, whereas in Gondor and Rohan a more antique language was used, more formal and more terse.
One point in the divergence may here be noted, since, though important, it has proved impossible to represent. The Westron tongue made in the p.r.o.nouns of the second person (and often also in those of the third) a distinction, independent of number, between 'familiar' and 'deferential' forms. It was, however, one of the peculiarities of s.h.i.+re-usage that the deferential forms had gone out of colloquial use. They lingered only among the villagers, especially of the Westfarthing, who used them as endearments. This was one of the things referred to when people of Gondor spoke of the strangeness of Hobbit-speech. Peregrin Took, for instance, in his first few days in Minas Tirith used the familiar for people of all ranks, including the Lord Denethor himself. This may have amused the aged Steward, but it must have astonished his servants. No doubt this free use of the familiar forms helped to spread the popular rumour that Peregrin was a person of very high rank in his own country. 1 1 It will be noticed that Hobbits such as Frodo, and other persons such as Gandalf and Aragorn, do not always use the same style. This is intentional. The more learned and able among the Hobbits had some knowledge of 'book-language', as it was termed in the s.h.i.+re; and they were quick to note and adopt the style of those whom they met. It was in any case natural for much-travelled folk to speak more or less after the manner of those among whom they found themselves, especially in the case of men who, like Aragorn, were often at pains to conceal their origin and their business. Yet in those days all the enemies of the Enemy revered what was ancient, in language no less than in other matters, and they took pleasure in it according to their knowledge. The Eldar, being above all skilled in words, had the command of many styles, though they spoke most naturally in a manner nearest to their own speech, one even more antique than that of Gondor. The Dwarves, too, spoke with skill, readily adapting themselves to their company, though their utterance seemed to some rather harsh and guttural. But Orcs and Trolls spoke as they would, without love of words or things; and their language was actually more degraded and filthy than I have shown it. I do not suppose that any will wish for a closer rendering, though models are easy to find. Much the same sort of talk can still be heard among the orc-minded; dreary and repet.i.tive with hatred and contempt, too long removed from good to retain even verbal vigour, save in the ears of those to whom only the squalid sounds strong.
Translation of this kind is, of course, usual because inevitable in any narrative dealing with the past. It seldom proceeds any further. But I have gone beyond it. I have also translated all Westron names according to their senses. When English names or t.i.tles appear in this book it is an indication that names in the Common Speech were current at the time, beside, or instead of, those in alien (usually Elvish) languages.
The Westron names were as a rule translations of older names: as Rivendell, h.o.a.rwell, Silverlode, Langstrand, The Enemy, the Dark Tower. Some differed in meaning: as Mount Doom for Orodruin Orodruin 'burning mountain', or Mirkwood for 'burning mountain', or Mirkwood for Taur e-Ndaedelos Taur e-Ndaedelos 'forest of the great fear'. A few were alterations of Elvish names: as Lune and Brandywine derived from 'forest of the great fear'. A few were alterations of Elvish names: as Lune and Brandywine derived from Lhun Lhun and and Baranduin. Baranduin.
This procedure perhaps needs some defence. It seemed to me that to present all the names in their original forms would obscure an essential feature of the times as perceived by the Hobbits (whose point of view I was mainly concerned to preserve): the contrast between a wide-spread language, to them as ordinary and habitual as English is to us, and the living remains of far older and more reverend tongues. All names if merely transcribed would seem to modern readers equally remote: for instance, if the Elvish name Imladris Imladris and the Westron translation and the Westron translation Karningul Karningul had both been left unchanged. But to refer to Rivendell as Imladris was as if one now was to speak of Winchester as Camelot, except that the ident.i.ty was certain, while in Rivendell there still dwelt a lord of renown far older than Arthur would be, were he still king at Winchester today. had both been left unchanged. But to refer to Rivendell as Imladris was as if one now was to speak of Winchester as Camelot, except that the ident.i.ty was certain, while in Rivendell there still dwelt a lord of renown far older than Arthur would be, were he still king at Winchester today.
The name of the s.h.i.+re (Suza) and all other places of the Hobbits have thus been Englished. This was seldom difficult, since such names were commonly made up of elements similar to those used in our simpler English place-names; either words still current like hill hill or or field field; or a little worn down like ton ton beside beside town. town. But some were derived, as already noted, from old hobbit-words no longer in use, and these have been represented by similar English things, such as But some were derived, as already noted, from old hobbit-words no longer in use, and these have been represented by similar English things, such as wich wich, or bottle bottle 'dwelling', or 'dwelling', or michel michel 'great'. 'great'.
In the case of persons, however, Hobbit-names in the s.h.i.+re and in Bree were for those days peculiar, notably in the habit that had grown up, some centuries before this time, of having inherited names for families. Most of these surnames had obvious meanings (in the current language being derived from jesting nicknames, or from place-names, or especially in Bree from the names of plants and trees). Translation of these presented little difficulty; but there remained one or two older names of forgotten meaning, and these I have been content to anglicize in spelling: as Took for Tuk Tuk, or Boffin for Bophin Bophin.