Part 11 (2/2)

Three years before that he had been able to confute the Brahmans from their own writings; in 1798 he quoted and translated the Rig Veda and the Purana in reply to a request for an account of the beliefs of the priesthood, apologising, however, with his usual self-depreciation:--”I am just beginning to see for myself by reading the original Shasters.”

In 1799 we find him reading the Mahabharata epic with the hope of finding some allusion or fact which might enable him to equate Hindoo chronology with reliable history, as Dr. John Wilson of Bombay and James Prinsep did a generation later, by the discovery of the name of Antiochus the Great in two of the edicts of Asoka, written on the Girnar rock.

By September 1804 Carey had completed the first three years' course of collegiate training in Sanskrit. The Governor-General summoned a brilliant a.s.sembly to listen to the disputations and declamations of the students who were pa.s.sing out, and of their professors, in the various Oriental languages. The new Government House, as it was still called, having been completed only the year before at a cost of 140,000, was the scene, in ”the southern room on the marble floor,”

where, ever since, all through the century, the Sovereign's Viceroys have received the homage of the tributary kings of our Indian empire.

There, from Dalhousie and Canning to Lawrence and Mayo, and their still surviving successors, we have seen pageants and durbars more splendid, and representing a wider extent of territory, from Yarkand to Bangkok, than even the Sultanised Englishman as Sir James Mackintosh called Wellesley, ever dreamed of in his most imperial aspirations. There councils have ever since been held, and laws have been pa.s.sed affecting the weal of from two to three hundred millions of our fellow-subjects.

There, too, we have stood with Duff and Cotton, Ritchie and Outram, representing the later University of Calcutta which Wellesley would have antic.i.p.ated. But we question if, ever since, the marble hall of the Governor-General's palace has witnessed a sight more profoundly significant than that of William Carey addressing the Marquis Wellesley in Sanskrit, and in the presence of the future Duke of Wellington, in such words as follow.

The seventy students, their governors, officers, and professors, rose to their feet, when, at ten o'clock on Thursday the 20th of September 1804, His Excellency the Visitor entered the room, accompanied, as the official gazette duly chronicles, by ”the Honourable the Chief Justice, the judges of the Supreme Court, the members of the Supreme Council, the members of the Council of the College, Major-General Cameron, Major-General the Honourable Arthur Wellesley, Major-General Dowdeswell, and Solyman Aga, the envoy from Baghdad. All the princ.i.p.al civil and military officers at the Presidency, and many of the British inhabitants, were present on this occasion; and also many learned natives.”

After Romer had defended, in Hindostani, the thesis that the Sanskrit is the parent language in India, and Swinton, in Persian, that the poems of Hafiz are to be understood in a figurative or mystical sense, there came a Bengali declamation by Tod senior on the position that the translations of the best works extant in the Sanskrit with the popular languages of India would promote the extension of science and civilisation, opposed by Hayes; then Carey, as moderator, made an appropriate Bengali speech. A similar disputation in Arabic and a Sanskrit declamation followed, when Carey was called on to conclude with a speech in Sanskrit. Two days after, at a second a.s.semblage of the same kind, followed by a state dinner. Lord Wellesley presented the best students with degrees of merit inscribed on vellum in Oriental characters, and delivered an oration, in which he specially complimented the Sanskrit cla.s.ses, urged more general attention to the Bengali language, and expressed satisfaction that a successful beginning had been made in the study of Marathi.

It was considered a dangerous experiment for a missionary, speaking in Sanskrit, to avow himself such not only before the Governor-General in official state but before the Hindoo and Mohammedan n.o.bles who surrounded him. We may be sure that Carey would not show less of his Master's charity and wisdom than he had always striven to do. But the necessity was the more laid on him that he should openly confess his great calling, for he had told Fuller on Lord Wellesley's arrival he would do so if it were possible. Buchanan, being quite as anxious to bring the mission forward on this occasion, added much to the English draft--”the whole of the flattery is his,” wrote Carey to Fuller--and sent it on to Lord Wellesley with apprehension. This answer came back from the great Proconsul:--”I am much pleased with Mr. Carey's truly original and excellent speech. I would not wish to have a word altered. I esteem such a testimony from such a man a greater honour than the applause of Courts and Parliaments.”

”MY LORD, it is just that the language which has been first cultivated under your auspices should primarily be employed in gratefully acknowledging the benefit, and in speaking your praise. This ancient language, which refused to disclose itself to the former Governors of India, unlocks its treasures at your command, and enriches the world with the history, learning, and science of a distant age. The rising importance of our collegiate inst.i.tution has never been more clearly demonstrated than on the present occasion; and thousands of the learned in distant nations will exult in this triumph of literature.

”What a singular exhibition has been this day presented to us! In presence of the supreme Governor of India, and of its most learned and ill.u.s.trious characters, Asiatic and European, an a.s.sembly is convened, in which no word of our native tongue is spoken, but public discourse is maintained on interesting subjects in the languages of Asia. The colloquial Hindostani, the cla.s.sic Persian, the commercial Bengali, the learned Arabic, and the primaeval Sanskrit are spoken fluently, after having been studied grammatically, by English youth. Did ever any university in Europe, or any literary inst.i.tution in any other age or country, exhibit a scene so interesting as this? And what are the circ.u.mstances of these youth? They are not students who prosecute a dead language with uncertain purpose, impelled only by natural genius or love of fame. But having been appointed to the important offices of administering the government of the country in which these languages are spoken, they apply their acquisitions immediately to useful purpose; in distributing justice to the inhabitants; in transacting the business of the state, revenual and commercial; and in maintaining official intercourse with the people, in their own tongue, and not, as. .h.i.therto, by an interpreter. The acquisitions of our students may be appreciated by their affording to the suppliant native immediate access to his princ.i.p.al; and by their elucidating the spirit of the regulations of our Government by oral communication, and by written explanations, varied according to the circ.u.mstances and capacities of the people.

”The acquisitions of our students are appreciated at this moment by those learned Asiatics now present in this a.s.sembly, some of them strangers from distant provinces; who wonder every man to hear in his own tongue important subjects discussed, and new and n.o.ble principles a.s.serted, by the youth of a foreign land. The literary proceedings of this day amply repay all the solicitude, labour, and expense that have been bestowed on this inst.i.tution. If the expense had been a thousand times greater, it would not have equalled the immensity of the advantage, moral and political, that will ensue.

”I, now an old man, have lived for a long series of years among the Hindoos. I have been in the habit of preaching to mult.i.tudes daily, of discoursing with the Brahmans on every subject, and of superintending schools for the instruction of the Hindoo youth. Their language is nearly as familiar to me as my own. This close intercourse with the natives for so long a period, and in different parts of our empire, has afforded me opportunities of information not inferior to those which have hitherto been presented to any other person. I may say indeed that their manners, customs, habits, and sentiments are as obvious to me as if I was myself a native. And knowing them as I do, and hearing as I do their daily observations on our government, character, and principles, I am warranted to say (and I deem it my duty to embrace the public opportunity now afforded me of saying it) that the inst.i.tution of this college was wanting to complete the happiness of the natives under our dominion; for this inst.i.tution will break down that barrier (our ignorance of their language) which has ever opposed the influence of our laws and principles, and has despoiled our administration of its energy and effect.

”Were the inst.i.tution to cease from this moment, its salutary effects would yet remain. Good has been done, which cannot be undone. Sources of useful knowledge, moral instruction, and political utility have been opened to the natives of India which can never be closed; and their civil improvement, like the gradual civilisation of our own country, will advance in progression for ages to come.

”One hundred original volumes in the Oriental languages and literature will preserve for ever in Asia the name of the founder of this inst.i.tution. Nor are the examples frequent of a renown, possessing such utility for its basis, or pervading such a vast portion of the habitable globe. My lord, you have raised a monument of fame which no length of time or reverse of fortune is able to destroy; not chiefly because it is inscribed with Maratha and Mysore, with the trophies of war and the emblems of victory, but because there are inscribed on it the names of those learned youth who have obtained degrees of honour for high proficiency in the Oriental tongues.

”These youth will rise in regular succession to the Government of this country. They will extend the domain of British civilisation, security, and happiness, by enlarging the bounds of Oriental literature and thereby diffusing the spirit of Christian principles throughout the nations of Asia. These youth, who have lived so long amongst us, whose unwearied application to their studies we have all witnessed, whose moral and exemplary conduct has, in so solemn a manner, been publicly declared before this august a.s.sembly, on this day; and who, at the moment of entering on the public service, enjoy the fame of possessing qualities (rarely combined) const.i.tuting a reputation of threefold strength for public men, genius, industry, and virtue;--these ill.u.s.trious scholars, my lord, the pride of their country, and the pillars of this empire, will record your name in many a language and secure your fame for ever. Your fame is already recorded in their hearts. The whole body of youth of this service hail you as their father and their friend. Your honour will ever be safe in their hands.

No revolution of opinion or change of circ.u.mstances can rob you of the solid glory derived from the humane, just, liberal, and magnanimous principles which have been embodied by your administration.

”To whatever situation the course of future events may call you, the youth of this service will ever remain the pledges of the wisdom and purity of your government. Your evening of life will be constantly cheered with new testimonies of their reverence and affection, with new proofs of the advantages of the education you have afforded them, and with a demonstration of the numerous benefits, moral, religious, and political, resulting from this inst.i.tution;--benefits which will consolidate the happiness of millions of Asia, with the glory and welfare of our country.”

The Court of Directors had never liked Lord Wellesley, and he had, in common with Colebrooke, keenly wounded them by proposing a free trade movement against their monopoly. They ordered that his favourite college should be immediately abolished. He took good care so to protract the operation as to give him time to call in the aid of the Board of Control, which saved the inst.i.tution, but confined it to the teaching of languages to the civilians of the Bengal Presidency only.

The Directors, when thus overruled chiefly by Pitt, created a similar college at Haileybury, which continued till the open compet.i.tive system of 1854 swept that also away; and the Company itself soon followed, as the march of events had made it an anachronism.

The first law professor at Haileybury was James Mackintosh, an Aberdeen student who had leaped into the front rank of publicists and scholars by his answer to Burke, in the Vindici[oe] Gallic[oe], and his famous defence of M. Peltier accused of a libel on Napoleon Buonaparte. Knighted and sent out to Bombay as its first recorder, Sir James Mackintosh became the centre of scholarly society in Western India, as Sir William Jones had been in Bengal. He was the friend of Robert Hall, the younger, who was filling Carey's pulpit in Leicester, and he soon became the admiring correspondent of Carey himself. His first act during his seven years' residence in Bombay was to establish the ”Literary Society.” He drew up a ”Plan of a comparative vocabulary of Indian languages,” to be filled up by the officials of every district, like that which Carey had long been elaborating for his own use as a philologist and Bible translator. In his first address to the Literary Society he thus eulogised the College of Fort William, though fresh from a chair in its English rival, Haileybury:--”The original plan was the most magnificent attempt ever made for the promotion of learning in the East...Even in its present mutilated state we have seen, at the last public exhibition, Sanskrit declamation by English youth, a circ.u.mstance so extraordinary, that if it be followed by suitable advances it will mark an epoch in the history of learning.”

Carey continued till 1831 to be the most notable figure in the College of Fort William. He was the centre of the learned natives whom it attracted, as pundits and moonshees, as inquirers and visitors. His own special pundit was the chief one, Mrityunjaya Vidyalankar, whom Home has immortalised in Carey's portrait. In the college for more than half the week, as in his study at Serampore, Carey exhausted three pundits daily. His college-room was the centre of incessant literary work, as his Serampore study was of Bible translation. When he declared that the college staff had sent forth one hundred original volumes in the Oriental languages and literature, he referred to the grammars and dictionaries, the reading-books, compilations, and editions prepared for the students by the professors and their native a.s.sistants. But he contributed the largest share, and of all his contributions the most laborious and valuable was this project of the Bibliotheca Asiatica.

”24th July, 1805.--By the enclosed Gazette you will see that the Asiatic Society and the College have agreed to allow us a yearly stipend for translating Sanskrit works: this will maintain three missionary stations, and we intend to apply it to that purpose. An augmentation of my salary has been warmly recommended by the College Council, but has not yet taken place, and as Lord Cornwallis is now arrived and Lord Wellesley going away, it may not take place. If it should, it will be a further a.s.sistance. The business of the translation of Sanskrit works is as follows: About two years ago I presented proposals (to the Council of the College) to print the Sanskrit books at a fixed price, with a certain indemnity for 100 copies. The plan was thought too extensive by some, and was therefore laid by. A few months ago Dr. Francis Buchanan came to me, by desire of Marquis Wellesley, about the translation of his ma.n.u.scripts. In the course of conversation I mentioned the proposal I had made, of which he much approved, and immediately communicated the matter to Sir John Anstruther, who is president of the Asiatic Society. Sir John had then been drawing out a proposal to Lord Wellesley to form a catalogue raisonne of the ancient Hindoo books, which he sent to me, and entering warmly into my plan, desired that I would send in a set of proposals.

After some amendments it was agreed that the College of Fort William and the Asiatic Society should subscribe in equal shares 300 rupees a month to defray the current expenses, that we should undertake any work approved of by them, and print the original with an English translation on such paper and with such a type as they shall approve; the copy to be ours. They have agreed to recommend the work to all the learned bodies in Europe. I have recommended the Ramayana to begin with, it being one of the most popular of all the Hindoo books accounted sacred.

The Veda are so excessively insipid that, had we begun with them, we should have sickened the public at the outset. The Ramayana will furnish the best account of Hindoo mythology that any one book will, and has extravagancy enough to excite a wish to read it through.”

In 1807 Carey became one of the most active members of the Bengal Asiatic Society. His name at once appears as one of the Committee of Papers. In the ninth volume of the Asiatic Researches for that year, scholars were invited to communicate translations and descriptive accounts of Asiatic books. Carey's edition of The Ramayana of Valmeeki, in the original Sanskrit, with a prose translation and explanatory notes, appeared from the Serampore press in three successive quartos from 1806 to 1810. The translation was done by ”Dr.

Carey and Joshua Marshman.” Until Gorresio published his edition and Italian translation of the whole poem this was the first and only attempt to open the seal of the second great Sankrit epic to the European world. In 1802 Carey had encouraged the publication at his own press of translations of both the Mahabharata and the Ramayana into Bengali. Carey's Ramayana excited a keen interest not only among the learned of Europe, but among poetical students. Southey eagerly turned to it for materials for his Curse of Kehama, in the notes to which he makes long quotations from ”the excellent and learned Baptist missionaries of Serampore.” Dean Milman, when professor of poetry in Oxford, drew from the same storehouse many of the notes with which he enriched his verse translations from both epics. A. W. von Schlegel, the death of whose eldest brother at Madras early led him to Oriental studies, published two books with a Latin translation. Mr. Ralph T. H.

Griffith most pleasantly opened the treasures of this epic to English readers in his verse translations published since 1868. Carey's translation has always been the more rare that the edition despatched for sale in England was lost at sea, and only a few presentation copies are extant, one of which is in the British Museum.

Carey's contributions to Sanskrit scholars.h.i.+p were not confined to what he published or to what appeared under his own name. We are told by H.

H. Wilson that he had prepared for the press translations of treatises on the metaphysical system called Sankhya. ”It was not in Dr. Carey's nature to volunteer a display of his erudition, and the literary labours already adverted to arose in a great measure out of his connection with the college of Calcutta, or were suggested to him by those whose authority he respected, and to whose wishes he thought it inc.u.mbent upon him to attend. It may be added that Dr. Carey spoke Sanskrit with fluency and correctness.”

He edited for the college the Sanskrit text of the Hitopadesa, from six MSS. recensions of this the first revelation to Europe of the fountain of Aryan folk-tales, of the original of Pilpay's Fables.[15] H. H.

Wilson remarks that the errors are not more than might have been expected from the variations and defects of the ma.n.u.scripts and the novelty of the task, for this was the first Sanskrit book ever printed in the Devanagari character. To this famous work Carey added an abridgment of the prose Adventures of Ten Princes (the Dasa k.u.mara Carita), and of Bhartri-hari's Apophthegms. Colebrooke records his debt to Carey for carrying through the Serampore press the Sanskrit dictionary of Amara Sinha, the oldest native lexicographer, with an English interpretation and annotations. But the magnum opus of Carey was what in 1811 he described as A Universal Dictionary of the Oriental Languages, derived from the Sanskrit, of which that language is to be the groundwork. The object for which he had been long collecting the materials of this mighty work was the a.s.sisting of ”Biblical students to correct the translation of the Bible in the Oriental languages after we are dead.”

<script>