Part 1 (2/2)

Roughly cla.s.sified the contents of the Book (after the extended t.i.tle in Ch. I. 1-3) are as follows:-

1. A Prologue, Ch. I. 4-19, in which the Prophet tells the story of his call and describes the range of his mission as including both his own people and foreign nations. The year of his call was 627-6 B.C.

2. A large number of Oracles, dialogues between the Prophet and the Deity and symbolic actions by the Prophet issuing in Oracles, mostly introduced as by Jeremiah himself, but sometimes reported of him by another. Most of the Oracles are in verse; the style of the rest is not distinguishable by us from prose. They deal almost exclusively with the Prophet's own people though there are some references to neighbouring tribes. The bulk of this cla.s.s of the contents is found within Chs. II-XXV, which contain all the earlier oracles, i.e. those uttered by Jeremiah before the death of King Josiah in 608, but also several of his prophecies under Jehoiakim and even ?edekiah. More of the latter are found within Chs. XXVII-x.x.xV: all these, except XXVIII and part of x.x.xII, which are introduced by the Prophet himself, are reported by another.

3. A separate group of Oracles on Foreign Nations, Chs. XLVI-LI, reported to us as Jeremiah's.

4. A number of narratives of episodes in the Prophet's life from 608 onwards under Jehoiakim and ?edekiah to the end in Egypt, soon after 586; apparently by a contemporary and eyewitness who on good grounds is generally taken to be Baruch the Scribe: Chs. XXVI, x.x.xVI-XLV; but to the same source may be due much of Chs. XXVII-x.x.xV (see under 2).

5. Obvious expansions and additions throughout all the foregoing; and a historical appendix in Ch. LII, mainly an excerpt from II. Kings XXIV-XXV.

On the face of it, then, the Book is a compilation from several sources; and perhaps we ought to translate the opening clause of its t.i.tle not as in our versions ”The Words of Jeremiah,” but ”The History of Jeremiah,” as has been legitimately done by some scholars since Kimchi.

What were the nuclei of this compilation? How did they originate? What proofs do they give of their value as historical doc.u.ments? How did they come together? And what changes, if any, did they suffer before the compilation closed and the Book received its present form?

These questions must be answered, so far as possible, before we can give an account of the Prophet's life or an estimate of himself and his teaching. The rest of this lecture is an attempt to answer them-but in the opposite order to that in which I have just stated them. We shall work backward from the two ultimate forms in which the Book has come down to us. For these forms are two.

Besides the Hebrew text, from which the Authorised and Revised English Versions have been made, we possess a form of the Book in Greek, which is part of the Greek Version of the Old Testament known as the Septuagint.

This is virtually another edition of the same work. The Hebrew text belongs to the Second or Prophetical Canon of the Jewish Scriptures, which was not closed till about 200 B.C., or more than 350 years after Jeremiah's death. The Greek Version was completed about the same time, and possibly earlier.

These two editions of the Book hold by far the greatest part of their contents in common, yet they differ considerably in the amount and in the arrangement of their contents, and somewhat less in the dates and personal references which they apply to various pa.s.sages. We have thus before us two largely independent witnesses who agree in the bulk of their testimony, and otherwise correct and supplement each other.

In size the Greek Book of Jeremiah is but seven-eighths of the Hebrew,(7) but conversely it contains some hundred words that the Hebrew lacks. Part of this small Greek surplus is due to the translators' expansion or paraphrase of briefer Hebrew originals, or consists of glosses that they found in the Hebrew MSS. from which they translated, or added of themselves; the rest is made up of what are probably original phrases but omitted from the Hebrew by the carelessness of copyists; yet none of these differences is of importance save where the Greek corrects an irregularity in the Hebrew metre, or yields sense when the Hebrew fails to do so.(8)

More instructive is the greater number of phrases and pa.s.sages found in the Hebrew Book, and consequently in our English Versions, but absent from the Greek. Some, it is true, are merely formal-additions to a personal name of the t.i.tle _king_ or _prophet_ or of the names of a father and grandfather, or the more frequent use of the divine t.i.tle _of Hosts_ with the personal Name of the Deity or of the phrase _Rede of the Lord_.(9) Also the Greek omits words which in the Hebrew are obviously mistakes of a copyist.(10) Again, a number of what are transparent glosses or marginal notes on the Hebrew text are lacking in the Greek, because the translator of the latter did not find them on the Hebrew ma.n.u.script from which he translated.(11) Some t.i.tles to sections of the Book, or portions of t.i.tles, absent from the Greek but found in our Hebrew text, are also later editorial additions.(12) Greater importance, however, attaches to those phrases that cannot be mere glosses and to the longer pa.s.sages, wanting in the Greek but found in the Hebrew, many of which upon internal evidence must be regarded as late intrusions into the latter.(13) And occasionally a word or phrase in the Hebrew, which spoils the rhythm or is irrelevant to the sense, is not found in the Greek.(14)

Finally, there is one great difference of arrangement. The group of Oracles on Foreign Nations which appear in the Hebrew as Chs. XLVI-LI are in the Greek placed between verses 13 and 15(15) of Ch. XXV, and are ranged in a different order-an obvious proof that at one time different editors felt free to deal with the arrangement of the compilation as well as to add to its contents.(16)

Modern critics differ as to the comparative value of these two editions of the Book of Jeremiah, and there are strong advocates on either side.(17) But the prevailing opinion, and, to my view, the right one, is that no general judgment is possible, and that each case of difference between the two witnesses must be decided by itself.(18) With this, however, we have nothing at present to do. What concerns us now is the fact that the Greek is not the translation of the canonical Hebrew text, but that the two Books, while sharing a common basis of wide extent, represent two different lines of compilation and editorial development which continued till at least 200 B.C. Between them they are the proof that, while our Bible was still being compiled, some measure of historical criticism and of editorial activity was at work on the material-and this not only along one line. We need not stop to discuss how far the fact justifies the exercise of criticism by the modern Church. For our present purpose it is enough to keep in mind that our Book of Jeremiah is the result of a long development through some centuries and on more than one line, though the two divergent movements started with, and carried down, a large body of material in common.

Moreover, this common material bears evidence of having already undergone similar treatment, _before_ it pa.s.sed out on those two lines of further development which resulted in the canonical Hebrew text and the Greek Version respectively. The signs of gradual compilation are everywhere upon the material which they share in common. Now and then a chronological order appears, and indeed there are traces of a purpose to pursue that order throughout. But this has been disturbed by cross-arrangements according to subject,(19) and by the intrusion of later oracles and episodes among earlier ones(20) or _vice versa_(21) as if their materials had come into the hands of the compilers or editors of the Book only gradually. Another proof of the gradual growth of those contents, which are common to the Hebrew and the Greek, is the fas.h.i.+on in which they tend to run away from the t.i.tles prefixed to them. Take the t.i.tle to the whole Book,(22) Ch. I. 2, _Which was the Word of the Lord to Jeremiah in the days of Josiah, son of Amon, King of Judah, in the thirteenth year of his reign_. This covers only the narrative of the Prophet's call in Ch. I, or at most a few of the Oracles in the following chapters. The supplementary t.i.tle in verse 3-_It came also in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, King of Judah, up to [the end of]_(_23_)_ the eleventh year of ?edekiah, the son of Josiah King of Judah, up to the exile of Jerusalem, in the fifth month_-is probably a later addition, added when the later Oracles of Jeremiah were attached to some collection of those which he had delivered under Josiah; but even then the t.i.tle fails to cover those words in the Book which Jeremiah spake after Jerusalem had gone into exile, and even after he had been hurried down into Egypt by a base remnant of his people.(24) Moreover, the historical appendix to the Book carries the history it contains on to 561 B.C. at least.(25) Again there are pa.s.sages, the subjects of which are irrelevant to their context, and which break the clear connection of the parts of the context between which they have intruded.(26) The shorter sentences, that also disturb the connection as they stand, appear to have been written originally as marginal notes which a later editor or copyist has incorporated in the text.(27) To this cla.s.s, too, may belong those brief pa.s.sages which appear twice, once in their natural connection in some later chapter and once out of their natural connection in some earlier chapter.(28) And again in VII. 1-28 and XXVI.

1-9 we have two accounts, apparently from different hands, of what may or may not be the same episode in Jeremiah's ministry.

These data clearly prove that not only from the time when the Hebrew and Greek editions of the Book started upon their separate lines of development, but from the very beginnings of the Book's history, the work of acc.u.mulation, arrangement and re-arrangement, with other editorial processes, had been busy upon it.

The next question is, have we any criteria by which to discriminate between the elements in the Book that belong either to Jeremiah himself or to his contemporaries and others that are due to editors or compilers between his death soon after 586 and the close of the Prophetic Canon in 200 B.C.? The answer is that we have such criteria. All Oracles or Narratives in the Book, which (apart from obvious intrusions) imply that the Exile is well advanced or that the Return from Exile has already happened, or which reflect the circ.u.mstances of the later Exile and subsequent periods or the spirit of Israel and the teaching of her prophets and scribes in those periods, we may rule out of the material on which we can rely for our knowledge of Jeremiah's life and his teaching.

Of such Exilic and post-Exilic contents there is a considerable, but not a preponderant, amount. These various items break into their context, their style and substance are not conformable to the style and substance of the Oracles, which (as we shall see) are reasonably attributed to Jeremiah, but they so closely resemble those of other writings from the eve of the Return from Exile or from after the Return that they seem to be based on the latter. In any case they reflect the situation and feelings of Israel in Babylonia about 540 B.C. Some find place in our Book among the earlier Oracles of Jeremiah,(29) others in his later,(30) but the most in the group of Oracles on Foreign Nations.(31) And, finally, there are the long extracts from the Second Book of Kings, bringing, as I have said, the history down to at least 561.(32)

All these, then, we lay aside, so far as our search for Jeremiah himself and his doctrine is concerned, and we do so the more easily that they are largely devoid of the style and the spiritual value of his undoubted Oracles and Discourses. They are more or less diffuse and vagrant, while his are concise and to the point. They do not reveal, as his do, a man fresh from agonising debates with G.o.d upon the poverty of his qualifications for the mission to which G.o.d calls him, or upon the contents of that mission, or upon his own sufferings and rights; nor do they recount his adventures with his contemporaries. They are not the outpourings of a single soul but rather the expression of the feelings of a generation or of the doctrines of a school. We have in our Bible other and better utterances of the truths, questions, threats and hopes which they contain.

<script>