Part 25 (2/2)
_un bon diable_, 'a good fellow.'
_c'est la le diable_, 'that's the trouble.'
_cela ne vaut pas le diable_, 'that is not worth anything.'
10. voix de t.i.tan, 't.i.tanic voice.' The t.i.tans in ancient mythology were gigantic beings, representing the primitive powers of Nature.
17. brule-gueule, 'cutty.'
21. le tranchant de sa voix, 'his peremptory voice.'
22. tap.i.s.see de, 'lined with.'
25. tant bien que mal, 'as well as I could.'
Page 55.
2. les Condillac: the plural would be preferable. See note, p. 23 l. 28.
4. tu ne veux pas? . . a ton aise, 'you don't care about smoking?... well! just as you like.' Note-
_etre a son aise_, 'to be in easy circ.u.mstances.'
_ne pas se sentir a son aise_, 'to feel uncomfortable.'
6. surtout ne le gate pas, 'but be very careful and don't spoil it.'
10. tu t'occupes donc de philosophie? 'so you are busy reading philosophy, are you?'
12. par hasard, 'I wonder.' A sarcastic colloquialism.
des histoires, mon cher, de pures histoires! 'fables, my dear boy, nothing but fables!'
14. je vous demande un peu! 'just think of it!'
16. pendant qu'ils y etaient, 'whilst they were at it.'
18. ah! misere de moi! 'ah me!'
31. a propos, 'by the bye.' Note-
_il est venu fort a propos_, 'he came very opportunely.'
_a propos de_, 'with regard to.'
_de propos delibere_, 'on purpose.'
Page 56.
1. le bon Dieu: do not translate _le bon_. Cf. the German _der_ liebe _Gott_.
<script>