Part 12 (2/2)
XXIV. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.
Had G.o.d not come, may Israel say.
PSALM CXXIV.- _”Nisi quia Dominus.”_
_Melody,_ 1525. Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.
1. Had G.o.d not come, may Israel say, Had G.o.d not come to aid us, Our enemies on that sad day Would surely have dimayed us; A remnant now, and handful small, Held in contempt and scorn by all Who cruelly oppress us.
2. Their furious wrath, did G.o.d permit, Would surely have consumed us, And in the deep and yawning pit With life and limb entombed us; Like men o'er whom dark waters roll, The streams had gone e'en o'er our soul, And mightily o'erwhelmed us.
3. Thanks be to G.o.d, who from the pit s.n.a.t.c.hed us, when it was gaping; Our souls, like birds that break the net, To the blue skies escaping; The snare is broken-we are free!
The Lord our helper praised be, The G.o.d of earth and heaven.
1. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit, So soll Israel sagen, Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit, Wir haetten musst verzagen: Die so ein armes Haeuflein sind, Veracht't von so viel Menschen Kind, Die an uns setzen alle.
2. Auf uns ist so zornig ihr Sinn, Wo Gott haett' das zugeben, Verschlungen haetten sie uns hin Mit ganzem Leib und Leben.
Wir waer'n als die ein' Fluth ersaeuft Und ueber dei gross' Wa.s.ser laeuft Und mit Gewalt verschwemmet.
3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab, Da.s.s ihr Schlund uns moecht' fangen, Wie ein Vogel des Stricks kommt ab, Ist unser' Seel' entagangen.
Strick ist entzwei, und wir sind frei, Des Herren Namen steht uns bei, Des Gott's Himmels und Erden.
XXV. Jesaia, dem Propheten, das geschah.
These Things the Seer Isaiah did befall.
_The German Sanctus. Written for Luther's German Ma.s.s,_ 1526.
_Melody,_ 1526. _Harmony by_ ERYTHRAEUS, 1608.
These things the seer Isaiah did befall: In spirit he beheld the Lord of all On a high throne, raised up in splendor bright, His garment's border filled the choir with light.
Beside him stood two seraphim which had Six wings, wherewith they both alike were clad; With twain they hid their s.h.i.+ning with twain They hid their feet as with a flowing train, And with the other twain they both did fly.
One to the other thus aloud did cry: ”Holy is G.o.d, the Lord of Sabaoth!
Holy is G.o.d, the Lord of Sabaoth!
Holy is G.o.d, the Lord of Sabaoth!
His glory filleth all the trembling earth!”
With the loud cry the posts and thresholds shook, And the whole house was filled with mist and smoke.
Jesaia, dem Propheten, das geschah, Da.s.s er im Geist den Herren sitzen sah Auf einem hohen Thron, in h.e.l.lem Glanz, Seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz.
Es stunden zween Seraph bei ihm daran, Sechs Fluegel sah er eineu jeden han; Mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar, Mit zween bedeckten sie die Fuesse gar, Und mit den andern zween sie flogen frei; Gen ander ruften sie mit grossem G'schrei: ”Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Sein' Ehr' die ganze Welt erfuellet hat!”
Von dem G'schrei zittert Schwell' und Balken gar, Das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.
<script>