Part 40 (1/2)
”----nihil illi _tendere_ contra; Sed _celerare_ fugam in sylvas, et _fidere_ nocti'--_aeneid IX 378_
”Tarquinius _fateri_ amorem, _orare_, _miscere_ precibus minas, _versare_ in omnes partes muliebreurthae dies aut nox ulla quieta fuere: neque loco, neque mortali cuiquam, aut tempori satis _credere_; cives, hostes, juxta _metuere_; _circumspectare_ omnia, et omni strepitu _pavescere_; alio atque alio loco, saepe contra decus regium, noctu _requiescere_; interdum somno excitus, arreptis aritari_”--_Sall Bell Jugur 72_
[72] ”An ceannard a mharbhadh” may be considered as the nominative to the verb chaidh; and so in similar phrases; much in the same way as we find in Latin, an Infinitive with an accusative before it, become the noere_ commodum _est_ contra naturam” _Cic de Offic_ III 5 ”Turpe _est eos_ qui bene nati sunt turpiter _vivere_”
[73] So in Hebrew, the article prefixed to the nouns _day_, _night_, iht See Exod xiv 13
[74] Perhaps the proper Prep in these phrases is _de_, not _do_--see the Prepositions in the next Chap--as we find the saht_, John iii 2; de nocte, Hor Epis
1 2, 32; de tertia vigilia, Caes B G
[75] These expressions are affirmed, not without reason, to refer to the supposed destruction of the world by fire, or by water; events which were considered as immeasurably remote (See Smith's ”Gal Antiq” pp 59 60)
Another explanation has been given of dilinn, as being coe_; qu _absumptio saeculi_
[76] Perhaps am fan, from fan or fanadh _a descent_ (See Lhuyd's ”Arch
Brit” tit x _in loco_)
[77] _ie_ anns an teach, anns an tigh, _in the house_ So in Hebrew, [Hebrew: MBYT] _within_, Gen vi 14
[78] Deas, applied to the hand, signifies the _right hand_ So in Hebrew, [Hebrew: YMYN] signifies the _right hand_ and the _South_
[79] Iar, as a Preposition, signifies _after_ or _behind_ In like nifies _after_, or the _West_
[80] Probably co luath _equally quick, with equal pace_
[81] The probable analysis of seadh is, is e, _it is_, pronounced in one syllable, 's e When this syllable was used as a responsive, and not followed by any other word; the voice, resting on the final sound, for by the gentle aspirate _dh_; and so the word came to be written as we find it In likeelse than a substitute for ni he, _it is not_
[82] Thisthe Prepositions with the personal pronouns will remind the Orientalist of the pronoes The close reseues, in this particular, is of itself an almost conclusive proof that the Gaelic bears aEuropean language
[83] ”In corroboration of this (Mr S's) hypothesis, I have frequently met _de_ in old MSS I have therefore adopted it in its proper place”--E
O'C's ”Grammar of the Irish Gaelic” Dublin, 1808
[84] In many places, this Prep is pronounced hun
[85] Tar eis, on the track or footstep See O'Brien's ”Ir Dict” _voc_ eis
[86] On consulting O'Brien's ”Ir Dict” we find son translated _profit, advantage_, cunifications the co of air son, do chum, do reir, may perhaps be derived without much violence
[87] See Gaelic Poems published by Doctor Smith, pp 8, 9, 178, 291
[88] There is in Gaelic a Noun cion or cionn, signifying _cause_; which occurs in the expressions a chionn gu _because that_, cion-fath _a reason_ or _ground_ But this word is entirely different from ceann _end_ or _top_
[89] Some confusion has been introduced into the Grara to the connection in which they stood, while they retained their for _quod_ at one time a Relative pronoun, at another time a Conjunction; _post_ in one situation a Preposition, in another, an Adverb An expedient was thought requisite for distinguishi+ng, in such instances, the one part of speech froly an accent, or so, placed over the last vowel of the word, when employed in as reckoned its secondary use; while, in its pri uished from the relative _quod_; and the adverb _post_ from the preposition _pst_ The distinction was erroneous; but the expedient employed to mark it was, at least, haruised; and thus succeeding grammarians had it the more in their power to prove that the relative _quod_ and the conjunction _qud_ are, and have ever been, in reality, one and the saht a bold and unwarrantable step, had the older graone so far as to alter the letters of the word, in order to mark a distinction of their own creation