Part 23 (1/2)

_La Leggenda d'Oro._ Tradotta da Ada Corbellini Martini. Parma: 1867.

_Il Canto d'Hiawatha._ Tr. da L. G. Bartolini. Frammenti. Firenze: 1867.

_Miles Standish._ Traduzione dall'Inglese di Caterino Frattini. Padova: 1868.

_Liriche e Novelle._ Tradotte da C. Faccioli. Firenze: 1890.

_Uccelletti di Pa.s.so._ [Birds of Pa.s.sage.] Dall'Inglese di H. W.

Longfellow. Rovigo: 1875.

_Excelsior._ Traduzione dall'Inglese. A. Tebaldi.

PORTUGUESE

_El Rei Roberto de Sicilia._ Tr. by Dom Pedro II., Emperor of Brazil.

Autograph MS.

_Evangelina._ Traduzida por Franklin Doria. Rio de Janeiro: 1874.

_The Same. Poema de Henrique Longfellow._ Traduzido por Miguel Street de Arriaga. Lisbon: n. d.

SPANISH

_Evangelina. Romance de la Acadia._ Traducido del Ingles por Carlos Morla Vicuna. Nueva York: 1871.

_The Same._ Traduccion de D. Alvaro L. Nunez. Barcelona. Tipolitografia del Comercio. 1895.

POLISH

_Ew.a.n.gelina._ Przelozona na jezyk Polski przez. A. Ch. [A. Chodzko?]

Poznan. 1851.

_Zlota Legenda._ The Golden Legend. Tr. into Polish by F. Jezierski.

Warszawa: 1857.

_Ew.a.n.gelina._ Tr. into Polish by Felix Jezierski. Warszawa: 1857.

_Duma o Hiawacie_ [The Song of Hiawatha.] Tr. into Polish by Felix Jezierski. Warszawa: 1860.

_Excelsior_, z Longfellowa przelozyl. El ... y (in Pamietnik str.

87-88).

BOHEMIAN

_Pisen o Hiavate._ Preloil J. V. Sladek. 1882.