Part 23 (1/2)
_La Leggenda d'Oro._ Tradotta da Ada Corbellini Martini. Parma: 1867.
_Il Canto d'Hiawatha._ Tr. da L. G. Bartolini. Frammenti. Firenze: 1867.
_Miles Standish._ Traduzione dall'Inglese di Caterino Frattini. Padova: 1868.
_Liriche e Novelle._ Tradotte da C. Faccioli. Firenze: 1890.
_Uccelletti di Pa.s.so._ [Birds of Pa.s.sage.] Dall'Inglese di H. W.
Longfellow. Rovigo: 1875.
_Excelsior._ Traduzione dall'Inglese. A. Tebaldi.
PORTUGUESE
_El Rei Roberto de Sicilia._ Tr. by Dom Pedro II., Emperor of Brazil.
Autograph MS.
_Evangelina._ Traduzida por Franklin Doria. Rio de Janeiro: 1874.
_The Same. Poema de Henrique Longfellow._ Traduzido por Miguel Street de Arriaga. Lisbon: n. d.
SPANISH
_Evangelina. Romance de la Acadia._ Traducido del Ingles por Carlos Morla Vicuna. Nueva York: 1871.
_The Same._ Traduccion de D. Alvaro L. Nunez. Barcelona. Tipolitografia del Comercio. 1895.
POLISH
_Ew.a.n.gelina._ Przelozona na jezyk Polski przez. A. Ch. [A. Chodzko?]
Poznan. 1851.
_Zlota Legenda._ The Golden Legend. Tr. into Polish by F. Jezierski.
Warszawa: 1857.
_Ew.a.n.gelina._ Tr. into Polish by Felix Jezierski. Warszawa: 1857.
_Duma o Hiawacie_ [The Song of Hiawatha.] Tr. into Polish by Felix Jezierski. Warszawa: 1860.
_Excelsior_, z Longfellowa przelozyl. El ... y (in Pamietnik str.
87-88).
BOHEMIAN
_Pisen o Hiavate._ Preloil J. V. Sladek. 1882.