Part 207 (2/2)
”Interesting History of the Baron de Lovzinski”
Original: _The life and adventures of the chevalier de Faublas_, 1787, by Jean-Baptiste Louvet de Couvray. The Lovzinski episode covers chapters VIII-XIV (to the end of the first volume in the 4-volume edition, or about 3/4 through the first in the 3-volume edition).
English translation: Exact source unknown. The serialized text is identical to the 1811 edition, except for the spelling of the name Pulaski--Pulauski in the book--and the ”translator's afterword” in the serial.
Notes: The pa.s.sages with dots and asterisks seem to be decorative, since they also occur in an early French edition.
The novel ends differently than what is implied in the magazine. The daughter of Lovzinski and Lodoiska appears later in the book as a secondary character.
Links: Volume 1 of 1811 edition: be, Farewell to Hope, first stanza.
”Then crown'd again” etc.: Paradise Lost, as attributed.
”The Adventures of Alphonso and Marina”
Original: Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794), ”Celestine, nouvelle Espagnole”, 1784 or earlier. The author's mother was Spanish.
Translations: The Lady's Magazine (London, Vol. XXII, September 1791, p. 457ff) as ”The Constant Lovers” by The Chevalier de Florian, using the names Celestina and Don Pedro; _Tales of an Evening ”Founded on Facts”_ ed. Francis Murphy 1815 (Norristown PA) as ”The Beautiful Alcade of Gadara”, using the names Celestina and Don Pedro; Walker's Hibernian Magazine (Sept 1787, 480ff) as ”The Adventures of Alphonso and Marina”. This is probably the New-York Weekly's direct source.
Notes: English text: While thus mournfully ruminating, Marina, on a sudden, heard the sound of a rustic flute. Attentively listening, she soon heard an harmonious voice, deploring, in plaintive strains, the infidelity of his mistress, and the miseries of disappointed love.
French text: Comme elle disait ces mots, elle entendit au bas de la grotte le son d'une flute champetre; elle ecoute; et bientot une voix douce, mais sans culture, chante sur un air rustique ces paroles: Plaisir d'amour ne dure qu'un moment...
This is the original source of the song. The melody is by Jean-Paul egide Martini (1741-1816).
Links: books.google.com/books?id=T7oRAAAAYAAJ lesmontsdureuil.fr/plaisir_d%27amour.php
Sources: Essays
”Remarks on the wonderful Construction of the Eye”
”View of the Starry Heavens”
”The singular state of man when asleep.”
”Remarks on the wonderful Construction of the Ear.”
Original: Betrachtungen uber die Werke Gottes im Reiche der Natur und der Vorsehung auf alle Tage des Jahr.es: Halle 1772 by Christoph Christian Sturm (1740-1786) Translation: _Reflections for every day in the year on the works of G.o.d..._ London 1791, 6th edn. 1798, 7th edn. 1800 Source: All four essays appear in _The New magazine of knowledge concerning Heaven and h.e.l.l..._, 1790.
Notes: ”Georgium Sidus” was Herschel's original name (1781) for Ura.n.u.s.
Links: 1800 (7th) edition: reflectionsfore01sturgoog reflectionsfore00unkngoog reflectionsfore00sturgoog 1808 (”new edition”): reflectionsonwor01sturiala
<script>