Part 4 (2/2)
With respect to the frequent digressions in his dialogues, these also, when accurately examined, will be found to be no less subservient to the leading design of the dialogues in which they are introduced; at the same time that they afford a pleasing relaxation to the mind from the labor of severe investigation. Hence Plato, by the most happy and enchanting art, contrives to lead the reader to the temple of Truth through the delightful groves and valleys of the Graces. In short, this circuitous course, when attentively considered, will be found to be the shortest road by which he could conduct the reader to the desired end: for in accomplis.h.i.+ng this it is necessary to regard not that road, which is most straight in the nature of things, or abstractedly considered, but that which is most direct in the progressions of human understanding.
With respect to the style of Plato, though it forms in reality the most inconsiderable part of the merit of his writings, style in all philosophical works being the last thing that should be attended to, yet even in this Plato may contend for the palm of excellence with the most renowned masters of diction. Hence we find that his style was the admiration of the finest writers of antiquity. According to Ammia.n.u.s, Jupiter himself would not speak otherwise, if he were to converse in the Attic tongue. Aristotle considered his style as a medium between poetry and prose. Cicero no less praises him for the excellence of his diction than the profundity of his conceptions; and Longinus calls him with respect to his language, the rival of Homer. Hence he is considered by this prince of critics, as deriving into himself abundant streams from the Homeric fountain, and is compared by him, in his rivals.h.i.+p of Homer, to a new antagonist who enters the lists against one that is already the object of universal admiration.
Notwithstanding this praise, however, Plato has been accused, as Longinus informs us, of being frequently hurried away as by a certain Bacchic fury of words to immoderate and unpleasant metaphors, and an allegoric magnificence of diction. Longinus excuses this by saying that whatever naturally excels in magnitude possesses very little of purity. For that, says he, which is in every respect accurate is in danger of littleness.
He adds, ”and may not this also be necessary, that those of an abject and moderate genius, because they never encounter danger, nor aspire after the summit of excellence, are for the most part without error and remain in security; but that great things become insecure through their magnitude?”
Indeed it appears to me, that whenever this exuberance, this Bacchic fury, occurs in the diction of Plato, it is owing to the magnitude of the inspiring influence of deity with which he is then replete. For that he sometimes wrote from divine inspiration is evident from his own confession in the Phaedrus, a great part of which is not so much like an orderly discourse as a dithyrambic poem. Such a style therefore, as it is the progeny of divine mania, which, as Plato justly observes, is better than all human prudence, spontaneously adapts itself to its producing cause, imitates a supernatural power as far as this can be effected by words, and thus necessarily becomes magnificent, vehement, and exuberant; for such are the characteristics of its source. All judges of composition however, both ancient and modern, are agreed that his style is in general graceful and pure; and that it is sublime without being impetuous and rapid. It is indeed no less harmonious than elevated, no less accurate[27]
than magnificent. It combines the force of the greatest orators with the graces of the first of poets; and in short; is a river to which those justly celebrated lines of Denham may be most pertinently applied:
Tho' deep, yet clear; tho' gentle, yet not dull; Strong without rage, without o'erfowing full.
----------------- [27] The reader will see, from the notes on Plato's dialogues, and particularly from the notes on the Parmenides and Timaeus, that the style of that philosopher possesses an accuracy which is not to be found in any modern writer; an accuracy of such a wonderful nature, that the words are exactly commensurate with the sense. Hence the reader who has happily penetrated his profundity finds, with astonishment, that another word could not have been added without being superfluous, nor one word taken away without injuring the sense. The same observation may also be applied to the style of Aristotle.
Having thus considered the philosophy of Plato, given a general view of his writings, and made some observations on his style, it only now remains to speak of the following arrangement of his dialogues and translation of his works, and then, with a few appropriate observations, to close this Introduction.
As no accurate and scientific arrangement then of these dialogues has been transmitted to us from the ancients, I was under the necessity of adopting an arrangement of my own, which I trust is not unscientific, however inferior it may be to that which was doubtless made, though unfortunately lost, by the latter interpreters of Plato. In my arrangement, therefore, I have imitated the order of the universe in which, as I have already observed, wholes precede parts, and universals particulars. Hence I have placed those dialogues first which rank as wholes, or have the relation of a system, and afterwards those in which these systems are branch out into particulars. Thus, after the First Alcibiades, which may be called, and appears to have been generally considered by the ancients an introduction to the whole of Plato's philosophy, I have placed the Republic and the Laws, which may be said to comprehend systematically the morals and politics of Plato. After these I have ranked the Timaeus, which contains the whole of his physiology, and together with it the Critias, because of its connection with the Timaeus.
The next in order is the Parmenides, which contains a system of his theology. Thus far this arrangement is conformable to the natural progress of the human mind in the acquisition of the sublimest knowledge; the subsequent arrangement princ.i.p.ally regards the order of things. After the Parmenides then, the Sophista, Phaedrus, Greater Hippias, and Banquet, follow, which may be considered as so many lesser wholes subordinate to and comprehended in the Parmenides, which, like the universe itself, is a whole of wholes. For in the Sophista being itself is investigated, in the Banquet love itself, and in the Phaedrus beauty itself; all which are intelligible forms, and are consequently contained in the Parmenides, in which the whole extent of the intelligible is unfolded. The Greater Hippias is cla.s.sed with the Phaedrus, because in the latter the whole series of the beautiful is discussed, and in the former that which subsists in soul. After these follows the Theaetetus, in which science considered as subsisting in soul is investigated; science itself, according to its first subsistence, having been previously celebrated by Socrates in one part of the Phaedrus. The Politicus and Minos, which follow next, may be considered as ramifications from the Laws; and, in short, all the following dialogues either consider more particularly the dogmas which are systematically comprehended in those already enumerated, or naturally flow from them as their original source. As it did not however appear possible to arrange these dialogues which rank as parts in the same accurate order as those which we considered as whole, it was thought better to cla.s.s them either according to their agreement in one particular circ.u.mstance, as the Phaedo, Apology, and Crito, all which relate to the death of Socrates, and as the Meno and Protagoras, which relate to the question whether virtue can be taught; or according to their agreement in character, as the Lesser Hippias and Euthydemus, which are anatreptic, and the Theages, Laches, and Lysis, which are maieutic dialogues. The Cratylus is ranked in the last place, not so much because the subject of it is etymology, as because a great part of it is deeply theological; for by this arrangement, after having ascended to all the divine orders and their ineffable principle in the Parmenides, and thence descended in a regular series to the human soul in the subsequent dialogues, the reader is again led back to deity in this dialogue, and thus imitates the order which all beings observe, that of incessantly returning to the principles whence they flew.
After the dialogues[28] follow the Epistles of Plato, which are in every respect worthy that prince of all true philosophers. They are not only written with great elegance, and occasionally with magnificence of diction, but with all the becoming dignity of a mind conscious of its superior endowments, and all the authority of a master in philosophy.
They are likewise replete with many admirable political observations, and contain some of his most abstruse dogmas, which though delivered enigmatically, yet the manner in which they are delivered, elucidates at the same time that it is elucidated by what is said of these dogmas in his more theological dialogues.
----------------- [28] As I profess to give the reader a translation of the genuine works of Plato only, I have not translated the Axiochus, Demodoeus, Sisyphus, &c. as these are evidently spurious dialogues.
With respect, to the following translation, it is necessary to observe, in the first place, than the numbers of legitimate dialogues of Plato is fifty-five; for though the Republic forms but one treatise, and the Laws another, yet the former consists of ten, and the latter of twelve books, and each of these books is a dialogue. Hence, as there are thirty-three dialogues, besides the Laws and the Republic, fifty-five will, as we have said, be the amount of the whole. Of these fifty-five, the nine following have been translated by Mr. Sydenham; viz. the First and Second Alcibiades, the Greater and Lesser Hippias, the Banquet (except the speech of Alcibiades), the Philebus, the Meno, the Io, and the Rivals.[29] I have already observed, and with deep regret, that this excellent though unfortunate scholar died before he had made that proficiency in the philosophy of Plato which might have been reasonably expected from so fair a beginning. I personally knew him only in the decline of life, when his mental powers were not only considerably impaired by age, but greatly injured by calamity. His life had been very stormy; his circ.u.mstances, for many years preceding his death, were indigent; his patrons were by no means liberal; and his real friends were neither numerous nor affluent. He began the study of Plato, as he himself informed me, when he had considerably pa.s.sed the meridian of life, and with most unfortunate prejudices against his best disciples, which I attempted to remove during my acquaintance with him, and partly succeeded in the attempt; but infirmity and death prevented its completion. Under such circ.u.mstances it was not to be expected that he would fathom the profundity of Plato's conceptions, and arrive at the summit of philosophic attainments. I saw, however, that his talents and his natural disposition were such as might have ranked him among the best of Plato's interpreters, if he had not yielded to the pressure of calamity, if he had not nourished such baneful prejudices, and if he had not neglected philosophy in the early part of life. Had this happened, my labors would have been considerably lessened, or perhaps rendered entirely unnecessary, and his name would have been transmitted to posterity with undecaying renown. As this unfortunately did not happen, I have been under the necessity of diligently examining and comparing with the original all those parts of the dialogues which he translated, that are more deeply philosophical, or that contain any thing of the theology of Plato. In these, as might be expected, I found him greatly deficient; I found him sometimes mistaking the meaning through ignorance of Plato's more sublime tenets, and at other times perverting it, in order to favor some opinions of his own. His translation however of other parts which are not so abstruse is excellent. In these he not only presents the reader faithfully with the matter, but likewise with the genuine manner of Plato. The notes too which accompany the translation of these parts generally exhibit just criticism and extensive learning, an elegant taste, and a genius naturally philosophic. Of these notes I have preserved as much as was consistent with the limits and design of the following work.
----------------- [29] In the notes on the above-mentioned nine dialogues, those written by Mr. Sydenham are signed S., and those by myself T.
Of the translation of the Republic by Dr. Spens, it is necessary to observe that a considerable part of it is very faithfully executed; but that in the more abstruse parts it is inaccurate; and that it every where abounds with Scotticisms which offend an English ear, and vulgarisms which are no less disgraceful to the translator than disgusting to the reader. Suffice it therefore to say of this version, that I have adopted it wherever I found it could with propriety be adopted, and given my own translation where it was otherwise.
Of the ten dialogues translated by Dacier, I can say nothing with accuracy, because I have no knowledge whatever of the French language; but if any judgment may be formed of this work, from a translation of it into English, I will be bold to say that it is by no means literal, and that he very frequently mistakes the sense of the original. From this translation therefore I could derive but little a.s.sistance; some however I have derived, and that little I willingly acknowledge. In translating the rest of Plato's works, and this, as the reader may easily see, form by far the greatest part of them, I have had no a.s.sistance from any translation except that of Ficinus, the general excellency of which is well known to every student of Plato, arising not only from his possessing a knowledge of Platonism superior to that of any translators that have followed him, but likewise from his having made this translation from a very valuable ma.n.u.script in the Medicean library, which is now no longer to be found. I have, however, availed myself of the learned labors of the editors of various dialogues of Plato; such as the edition of the Rivals, Euthyphro, Apology, Crito, and Phaedo, by Forster; of the First and Second Alcibiades and Hipparchus, by Etwall; of the Meno, First Alcibiades, Phaedo and Phaedrus, printed at Vienna, 1784; of the Cratylus and Theaetetus, by Fischer; of the Republic, by Ma.s.sey; and of the Euthydemus and Gorgias, by Dr. Routh, president of Magdalen College, Oxford. This last editor has enriched his edition of these two dialogues with very valuable and copious philological and critical notes, in which he has displayed no less learning than judgment, no less acuteness than taste. He appears indeed to me to be one of the best and most modest of philologists; and it is to be hoped that he will be imitated in what he has done by succeeding editors of Plato's text.
If my translation had been made with an eye to the judgment of the many, it would have been necessary to apologize for its literal exactness.
Had I been anxious to gratify false taste with respect to composition, I should doubtless have attended less to the precise meaning of the original, have omitted almost all connective Particles, have divided long periods into a number of short ones, and branched out the strong and deep river of Plato's language into smooth-gliding, shallow, and feeble streams; but as the present work was composed with the hope indeed of benefitting all, but with an eye to the criticism solely of men of elevated souls, I have endeavored not to lose a word of the original; and yet at the same time have attempted to give the translation as much elegance as such verbal accuracy can be supposed capable of admitting. I have also endeavored to preserve the manner as well as the matter of my author, being fully persuaded that no translation deserves applause, in which both these are not as much as possible preserved.
My princ.i.p.al object in this arduous undertaking has been to unfold all the abstruse and sublime dogmas of Plato, as they are found dispersed in his works. Minutely to unravel the art which he employs in the composition of all his dialogues, and to do full justice to his meaning in every particular, must be the task of some one who has more leisure, and who is able to give the works of Plato to the public on a more extensive plan. In accomplis.h.i.+ng this great object, I have presented the reader in my notes with nearly the substance in English of all the following ma.n.u.script Greek Commentaries and Scholia on Plato; viz. of the Commentaries of Proclus on the Parmenides and First Alcibiades; and of his Scholia on the Cratylus; of the Scholia of Olympiodorus on the Phaedo, Gorgias, and Philebus; and of Hermeas on the Phoedrus. To these are added very copious extracts from the ma.n.u.script of Damascius,[30]
Peri Archon, and from the published works of Proclus on the Timeus, Republic, and Theology of Plato. Of the four first of these ma.n.u.scripts, three of which are folio volumes, I have complete copies taken with my own hand; and of the copious extracts from the others, those from Olympiodorus on the Gorgias were taken by me from the copy preserved in the British Museum; those from the same philosopher on the Philebus, and those from Hermeas on the Phaedrus, and Damascius Peri Archon, from the copies in the Bodleian library.
----------------- [30] Patricius was one of the very few in modern times who have been sensible of the great merit of these writings, as is evident from the extract from the preface to his translation of Proclus's Theological Elements. (Ferrar. 4to. 1583.) Patricius, prior to this, enumerates the writings of Proclus, and they are included in his wish that all the ma.n.u.script Greek commentaries on Plato were made public.
And here grat.i.tude demands that I should publicly acknowledge the very handsome and liberal manner in which I was received by the University of Oxford, and by the princ.i.p.al librarian and sub-librarians of the Bodleian library, during the time that I made the above mentioned extracts. In the first place I have to acknowledge the very polite attention which was paid to me by Dr. Jackson,[31] dean of Christ-church. In the second place, the liberty of attendance at the Bodleian library, and the accommodation which was there afforded me, by the librarians of that excellent collection, demand from me no small tribute of praise. And, above all, the very liberal manner in which I was received by the fellows of New College, with whom I resided for three weeks, and from whom I experienced even Grecian hospitality, will, I trust, be as difficult a task for time to obliterate from my memory, as it would be for me to express it as it deserves.
----------------- [31] I was much pleased to find that this very respectable prelate is a great admirer of Aristotle, and that extracts from the Commentaries of Simplicius and Ammonius on the Categories of that philosopher, are read by his orders in the college of which he is the head.
<script>