Part 9 (2/2)

As the Genoese of old greeted their friends with the word _Guadagna_! or ”Gain!” indicating as Rabelais declares, their sordid character, so the Gipsy, whose life is precarious, and who depends upon chance for his daily bread, replies to ”Sarishan!” (good day!) with ”Kushto bak!” or ”Good luck to you!” The Arabic ”Baksheesh” is from the same root as bak, _ie_, bacht

_When there's a boro bavol_, _huller the tan parl the waver rikk pauli the bor_ When the wind is high, e behind it

That is to say, change sides in an ero's wellin! Jal the graias avree! Prastee_!”

”Ju! Run the horses off! Scamper!”

This is an alarraphic picture

The hint to run the horses off indicates a very doubtful title to their possession

_The prastraro pens me mustn't hatch acai_

The policeman says we mustn't stop here

No phrase is heardGipsies, who are continually in trouble with the police as to their right to stop and pitch their tents on coe_ (_panj_) _divvuses_

I can stop here for five days

A co content, and equivalent to, ”I would like to sit here for a week”

_The graias have taddered at the kas-stoggus_--_we io's dicked us_!

The horses have been pulling at the hay-stack--we must hurry away--the ht on a farm, it sometimes happens that their horses and asses--inadvertently of course--find their way to the haystacks or into a good field _Hurai ta panni_, _but twenty cant kair him pi_

One man can take a horse to water, but twenty can't make him drink

A well-known proverb

_A chirrico 'dree the mast is worth dui_ '_dree the bor_

A bird in the hand is worth two in the bush (hedge)

_Never kin a pong dishler nor lel a romni by momeli dood_

Never buy a handkerchief nor choose a wife by candle-light

_Always jal by the divvus_

Always go by the day

_Chin tutes chuckko by tute's kau to your fancy This is a Gipsy variation of an old proverb