Part 7 (1/2)
GERMAN GIPSY
MIRI KOMLI ROMNI,--Ertiewiuajue erwenes ketteni
Tschiel his te aijae O flachso te hanfa te wulla te schwigarizakri te stifftshakri ho spinderde gotshi+as nina Lopennaiuerwari butin, oder hunte di kaw te kinnaw tschommoni pre te bikke pale, te de denker te ehrnahr render pene aper erde buten trinen marde te man, tshi+master apri butin tshi+dde O bolloben te rackel tutt andre sawe kolester, kai me wium adre te me tshawa tiro rum shi+n andro meraben
TRANSLATION
MY DEAR WIFE,--Before I cao ith ether It was cold and eather The children were ill That house into which we had gone burnt down; our kid and the young calf run away The flax and hehter spun are also burned In short, I say I beca wood and working by hand, or I should go into business and sell so so I was so treated by the soldiers They fell on us, wounded many, three they killed, and I was taken to prison to work for life Heaven preserve you in all things from that into which I have fallen, and I remain thy husband unto death
It is the saer In the English letter there was a _chingari_--a shi+ndy; in the Gerer_, which is nearly the same word, and means the same It may be remarked as curious that the word _ death, is used by English Gipsies to signify life as well
”dick at the gorgios, The gorgios roundto take my meripon, My meripon away”
The third letter is also in the German-Gipsy dialect, and requires a little explanation Once a ar and suspected Gipsy, and brought before Mr Richard Liebi+ch, who appears to have been nothing less in the total than the _Furstlich Reuss- Plauenscheerichts zu Lobenstein_--in fact, a rather lofty local istrate Before this terrible title Charles appeared, and swore stoutly that he was no more a Rommany chal than he was one of the Apostles--for be it remembered, reader, that in Ger a Gipsy is still treated as a crie attacked him with the words--”_Tu hal rom, me hom, rakker tschatschopenn_!”--”Thou art a Gipsy, I a up in ae, verily believed that he was of the blood of Do his arms on his breast in true Oriental style, he salaamed deeply, and in a submissive voice said--”_Me hoe did not abuse the confidence gained by his little trick, since he appears to have taken Charles under his wing, employed him in small jobs (in Ahtfully significant, if applied to a Gipsy), {75} and finally dis for so His application was as follows:--
GERMAN GIPSY
”LICHTENBERG ANE DESCHE OCHDADO, _Januar_ 1859
”LADSCHO BARO RAI,--Me hunde dschinawe duge gole dui trin Lawinser e an dee lean dee lean jon ai deu ar er Brinscherdo lowe hi an i Gissig, o baro Godder lolo paro, trin Chairingere de jeg dschildo gotter sinagro lowe Man weas obe dschanel o Baro Dewel ani Bolebin Miro baaro bargerbin vaschge demare Ladschebin bennawe O baro Dewel de pleisserwel de maro ladscho sii i pure sasde Tschiwaha deere adder o foro Naile abbi Bidschebasger wurtuai owe hi dschadscho Obaaro Dewel de bleiserwel de erbin De andelo Waleddo
CHARLES AUGUSTIN”
TRANSLATION
”LICHTENBERG, _January_ 18, 1859
”GOOD GREAT SIR,--I must write to you with these two or three words lish Gipsy _covvo_, literally 'thing,') how it happened to me in your town, by your servants (literally 'footmen') When I was arrested, your servants took my money away, and when I was freed they took iven up They said they had got none froave them my money they cannot deny The said (literally, known) reat piece, red (and) old, three kreutzers, and a yellow piece of good-for- nothing reat God in heaven knows
My great thanks for your goodness, I say The great God reward your good heart with long healthy life, you and your whole fa they will send it to the town Naila, by the post at once That I cursed you is not true; that ood heart My thanks And I remain, your obedient servant,
CHARLES AUGUSTIN”
Those who atteinal, should be inforlish or Spanish dialects, ale; in fact, Pott has by incredible industry, actually restored it to its priainst this orthography poor Charles Augustin sins sadly, and yet it ars could write a better letter
The especial Gipsy characteristic in this letter is the constant use of the nas ”She's the _blessing-est_ old woman I ever caland And yet these ishi+ngs are not always insincere, and they are earnest enough when uttered in Gipsy