Part 6 (1/2)
I would say, in conclusion, that the Rev James Crabb, whose unaffected and earnest little book tells its own story, didthe poor Gipsies; and the fact that he is mentioned to the present day, by them, with respect and love, proves that h it is almost the fashi+on with too many people to assume both positions as rules without exceptions
CHAPTER V GIPSY LETTERS
A Gipsy's Letter to his Sister--Drabbing Horses--Fortune Telling--cock Shys--”Hatch 'em pauli, or he'll lel sar the Covvas!”--Two Gerive in this chapter a few curious illustrations of Gipsy life and character, as shown in a letter, which is illustrated by two speciard to the first letter, I ht prefix to it, as a motto, old John Willett's reination?” Certainly it would not apply to the Gipsy, who has an iovernable; considering which I was much surprised that, so far as I know, the whole race has as yet produced only one writer who has distinguished himself in the departiant therein--I mean John Bunyan
And here I ression, as to whether Bunyan were really a Gipsy In a previous chapter of this work, I, with little thought of Bunyan, narrated the fact that an intelligent tinker, and a full Gipsy, asked ht that the Rommany were of the Ten Tribes of Israel? When John Bunyan tells us explicitly that he once asked his father whether he and his relatives were of the race of the Israelites--he having then never seen a Jew--and when he carefully informs his readers that his descent was of a low and inconsiderable generation, ” of that rank that is meanest and most despised of all the families of the land,” there remains no rational doubt whatever that Bunyan was indeed a Rom of the Rommany
”_Applico_” of which, as my own special and particular Gipsy is wont to say--it is worth noting that the , showed hi aware that the tinkers of England had, not a peculiar cant, but a special _language_
And now for the letters One day Ward'engro of the K'allis's Gav, asked an to write fro, like all his race, unused to literary labour, his lively iination continually led hi, it proved to be an easy ipsy life, which, however edifying they ht be to my reader, would certainly not have the charm of novelty to the black-eyed lady to whom they were supposed to be addressed However, as I read over from tiht in actually hearing his oords read fro, partook of all the pride of successful authorshi+p--it was, ht over your first proof sheet
Well, this was the letter A translation will be found following it
THE PANNI GAV, _Dec_ 16, 1871
MY KAMLI CHAVI,--Kushti bak! My cammoben to turo mush an' turo dadas an'
besobk We've had wafri bak, my pen's been naflo this here cooricus, we're doin' very wafro and couldn't lel no wongur Your dui pals are kairin kushto, prasturin 'bout the tem, bickinin covvas {65} Your puro kako welled acai to his pen, and hatched trin divvus, and jawed avree like a puro jucko, and never del mandy a poshero
Kek adusta nevvi A rakli acai lelled a hora waver divvus from a waver rakli, and the one who nashered it pens: ”Del it pauli a mandi and I wont dukker tute! Del it apre!” But the waver rakli penned ”kek,” and so they bitchered for the prastraro He lelled the juva to the wardo, and just before she welled odoi, she hatched her wast in her poachy, an'
chiv it avree, and the prastraro hatched it apre So they bitchered her for shurabun
(Here ht be used for greater elegance, in place of shurabun)
I've got kek gry and can't lel no wongur to kin kek My kamli chavi, if you could bitch me a few bars it would be cammoben I rikkers my covvas apre mi dumo kenna I dicked my kako, waver divvus adree a lot o Rommany chals, saw a piin' There was the juvas a koorin adoi and the aree, some with kali yakkas an' some with sherros chinned so the ratt jalled alay 'pre the druraias an' ot a kushti gry that can jal alangus the drury He jawed to the wellgooro, to the boro gav, with a poggobavescro gry an' a nokengro You could a ry an'
kek penn'd a lav tute I del it some ballovas to hatch his bavol and I bikened it for 9 bar, to a rye that you jins kushto Lotti was at the wellgooro dukkerin the ranis She lelled some kushti habben, an' her jellico was saw porder, when she dicked her ot soer adree turo wast an I'll dukker tute” An' she lelled a pash bar froo duros He's a kaulo and there's a waver rye, a pauno, that kauree Tute'll rummorben before dui besh, an' be the dye of trin chavis'
There was a gry jallin with a wardo langus the drum, an' I dicked a raklo, an' putsched (_pootched_) hiur?” an' he pookered ry?” ”Avali” Well, a Rory an' bikined it for twelve bar to a boro rye It was a fino kaulo gry with a boro herree, but had a naflo piro; it was the _nearo_ piro an' was a dellemescro He del it soro upo the purgis
At the paiass with the koshters a rye welled and Wantelo shelled avree: ”Trin kosters for a horra, eighteen for a shekori!” An' the rye lelled a koshter an' we had pange collos for trin dozenos The rye kaired paiass kushto and lelled pange cocoanuts, and lelled us to his wardo, and dell'd mandy trin currus of tatty panni, so that I was ood as the rye
There was a waver mush a playin, an' mandy penned: ”Pen the kosh paulier, hatch 'em odoi, don't well adoorer or he'll lel saw the covvos! Chiv 'eot fifteen cullos from yeck And no moro the divvus from your kaum pal,
M