Part 41 (1/2)

19 Whatsoever is done in secret, thy eye seeth it, 20 O Baenra Meriamen,(530) merciful Lord, creator of breath.”

[This is not the language of a courtier. It seems to be a genuine expression of the belief that the King was the living representative of Deity, and from this point of view is much more interesting and remarkable than if treated as a mere outpouring of empty flattery.]

The Song Of The Harper

Translated by Ludwig Stern

The text of the following song, found in the tomb of Neferhetep at Abd-el-Gurnah, is a good specimen of Egyptian poetry of the eighteenth dynasty. It was first copied by Mr. Dumichen (”_Historische Inschriften_,”

ii. 40), and subsequently by myself. In addition to a translation in the ”_Zeitschrift fur agyptische Sprache_,” 1873, p. 58, I gave some critical observations in the same journal of 1875. Professor Lauth of Munich translated it in an appendix to his essay on the music of the ancient Egyptians.

The song is very remarkable for the form of old Egyptian poetry, which like that of the Hebrews delights in a sublimer language, in parallelisms and ant.i.theses, and in the ornament of a burden; no doubt it was sung, and it seems to be even rhythmic, forming verses of equal length-

”_Ured urui pu ma,_ _Pa shau nefer kheper_ _Khetu her sebt ter rek Ra_ _Jamau her at r ast-sen._”

Though part of the text is unhappily much mutilated, we yet may gather the general ideas of the poem from the _disjecta membra_ which remain.

It is a funeral song, supposed to be sung by the harper at a feast or anniversary in remembrance of the deceased patriarch Neferhetep, who is represented sitting with his sister and wife Rennu-m-ast-neh, his son Ptahmes and his daughter Ta-Khat standing by their side, while the harper before them is chanting. The poet addresses his speech as well to the dead as to the living, a.s.suming in his fiction the former to be yet alive. The room of the tomb, on the walls of which such texts were inscribed, may be thought a kind of chapel appointed for the solemn rites to be performed by the survivors. The song which bears a great resemblance to the ”Song of the House of King Antef,” lately translated by the eminent Mr. Goodwin, affords a striking coincidence with the words which Herodotus (ii. 78) a.s.serts to have been repeated on such occasions, while a wooden image of the deceased, probably the figure called ”_usheb_,” was circulating among the guests. ”Look upon this!” they said; ”then drink and rejoice, for thou shalt be as this is.”

THE SONG OF THE HARPER

[Chanted by the singer to the harp who is in the chapel of the Osirian, the Patriarch of Amen, the blessed Neferhotep.]

He says:

The great one is truly at rest, the good charge is fulfilled.

Men pa.s.s away since the time of Ra(531) and the youths come in their stead.

Like as Ra reappears every morning, and Tum(532) sets in the horizon, men are begetting, and women are conceiving.

Every nostril inhaleth once the breezes of dawn, but all born of women go down to their places.

Make a good day, O holy father!

Let odors and oils stand before thy nostril.

Wreaths of lotus are on the arms and the bosom of thy sister, dwelling in thy heart, sitting beside thee.

Let song and music be before thy face, and leave behind thee all evil cares!

Mind thee of joy, till cometh the day of pilgrimage, when we draw near the land which loveth silence.

Not ...(533) peace of heart ...(534) his loving son.

Make a good day, O blessed Neferhotep, thou patriarch perfect and pure of hands!

He finished his existence ... (the common fate of men).

Their abodes pa.s.s away, and their place is not; they are as they had never been born since the time of Ra.

(They in the shades) are sitting on the bank of the river, thy soul is among them, drinking its sacred water, following thy heart, at peace ...(535) Give bread to him whose field is barren, thy name will be glorious in posterity for evermore; they will look upon thee ...(536) (The priest clad in the skin)(537) of a panther will pour to the ground, and bread will be given as offerings; the singing-women ...(538) Their forms are standing before Ra, their persons are protected ...(539) Rannu(540) will come at her hour, and Shu will calculate his day, thou shalt awake ...(541) (woe to the bad one!) He shall sit miserable in the heat of infernal fires.