Part 59 (1/2)

Old Celtic Romances Unknown 39330K 2022-07-22

FOOTNOTES:

[CLV.] I translated this tale fifteen years ago (as mentioned in Preface, page xiii) from two Royal Irish Academy MSS., 23. N. 15 and 23.

M. 50; and I subsequently made some modifications after I had an opportunity of consulting the more correct text of the Book of Fermoy.

This last text has since been published, with literal translation, by Dr. Whitley Stokes, in the _Revue Celtique_ (Jan. 1893). After comparing my somewhat free version with Dr. Stokes's close translation, I have not thought it necessary to make any changes.

A few of the adventures in this tale are identical with those described in the Voyage of Maildun: the description of these I have omitted here.

Lochan, Enna, and Silvester, the chief characters in this extraordinary fiction, are historical: they were saints of the primitive Irish church, and lived in the sixth century.

[CLVI.] _Brugaid_, a sort of local officer who maintained a large establishment as keeper of a house of public hospitality. See my ”Short History of Ireland,” p. 57.

[CLVII.] Chess-playing was a favourite amus.e.m.e.nt among the ancient Irish.

[CLVIII.] Cairderga: original _Caer-derg_, red berry.

[CLIX.] _Erenach_, the holder or _impropriator_ of a church and its lands: usually a layman.

[CLX.] Clogher in Tyrone where there was a monastery.

[CLXI.] Tuam-da-Gualann, where was formerly a celebrated ecclesiastical establishment: now Tuam in Galway.

[CLXII.] Greenan: original _grianan_, literally a sunny place: a summer-house: the most lightsome, airy, and pleasant apartment of a house. See this word discussed in my ”Irish Names of Places,” vol. i. p.

291.

[CLXIII.] For St. Finnen of Clonard in the County Meath, see my ”Short History of Ireland,” p. 175

[CLXIV.] _Kenn-Mara_, now Kinvarra on Galway bay.

[CLXV.] _Curragh_, see note 17 at end. Some curraghs were made with two--some with three--hides, one outside another, for the better security.

[CLXVI.] _Crossans_: travelling gleemen: the clothes, musical instruments, &c., were the property of the company. This word is the origin of the Scotch and Irish family name MacCrossan, now often changed to Crosbie. A company of crossans had always among them a _fuirseoir_, i.e. a juggler or buffoon.

[CLXVII.] According to very ancient legends, which are still vividly remembered and recounted all over the country, almost every lake in Ireland has a tremendous hairy reptile in its waters. Some say they are demons, sent by St. Patrick to reside at the bottom of the lakes to the Day of Judgment.

[CLXVIII.] St. Ailbe, the patron of Munster, was a contemporary of St.

Patrick. He founded his great monastery and school at Emly in the County Limerick.

THE FATE OF THE SONS OF USNA.[CLXIX.]

Avenging and bright fall the swift sword of Erin On him who the brave sons of Usna betrayed.

MOORE.

FOOTNOTES:

[CLXIX.] The translation that follows is my own, and is of course copyright, like all the other translations in this book. On this fine story is founded the epic poem of ”Deirdre,” by Robert Dwyer Joyce, M.D.