Part 22 (1/2)
3. My soul he doth restore again and me to walk doth make Within the paths of righteousness E'en for his own name's sake.
4. Yea, though I walk in death's dark vale, yet will I fear none ill; For thou art with me and thy rod and staff me comfort still.
5. My table thou hast furnished in presence of my foes; My head thou dost with oil annoint, and my cup overflows.
6. Goodness and mercy all my life shall surely follow me; And in G.o.d's house forevermore my dwelling place shall be.
The harmony of numbers has always detracted from the plain sense, and the piety of thought, of the scriptures, which is the probable cause of so many failures on the subject. In the instance of this Psalm, it will be observed, by a comparison, that Watts, who has so generally succeeded, does not come up, in any respect, to the full literal meaning of the original, which is well preserved, with the requisite harmony, in the old version.
There is one species of oral composition existing among all the tribes, which, from its peculiarities, deserves to be separately mentioned. I allude to the hieratic chants, choruses and incantations of their professed prophets, medicine men and jugglers--const.i.tuting, as these men do, a distinct order in Indian society, who are ent.i.tled by their supposed skill, wisdom or sanct.i.ty, to exercise the offices of a priesthood. Affecting mystery in the discharge of their functions, their songs and choruses are couched in language which is studiously obscure, oftentimes cabalistic, and generally not well understood by any but professed initiates.
Nothing, however, in this department of my inquiries, has opened a more pleasing view of society, exposed to the bitter vicissitudes of Indian life, than the little domestic chants of mothers, and the poetic see-saws of children, of which specimens are furnished. These show the universality of the sentiments of natural affection, and supply another proof, were any wanting, to demonstrate that it is only ignorance, indolence and poverty, that sink the human character, and create the leading distinctions among the races of men. Were these affections cultivated, and children early taught the principles of virtue and rect.i.tude, and the maxims of industry, order and cleanliness, there is no doubt that the ma.s.s of Indian society would be meliorated in a comparatively short period; and by a continuance of efforts soon exalted from that state of degradation, of which the want of letters and religion have been the princ.i.p.al causes.
In presenting these specimens of songs, gathered among the recesses of the forest, it is hoped it will not be overlooked, by the reader, that they are submitted _as facts_ or _materials_, in the mental condition of the tribes, and not as evidences of attainment in the arts of metre and melody, which will bear to be admitted or even criticised by the side of the refined poetry of civilized nations. And above all, not as efforts to turn Indian sentiments to account, in original composition.
No such idea is entertained. If materials be supplied from which some judgment may be formed of the actual state of these songs and rude oral compositions, or improvisations, the extent of the object will have been attained. But even here, there is less, with the exception of a single department, i.e. versification and composition by cultivated natives, than it was hoped to furnish. And this little, has been the result of a species of labour, in the collection, quite disproportionate to the result. It is hoped at least, that it may indicate the mode in which such collections may be made, among the tribes, and become the means of eliciting materials more worthy of attention.
This much seemed necessary to be said in introducing the following specimens, that there might not appear, to the reader, to be an undue estimate placed on the literary value of these contributions, and translations, while the main object is, to exhibit them in the series, as ill.u.s.trations of the mental peculiarities of the tribes. To dismiss them, however, with a bare, frigid word for word translation, such as is required for the purposes of philological comparison, would by no means do justice to them, nor convey, in any tolerable degree, the actual sentiments in the minds of the Indians. That the opposite error might not, at the same time, be run into, and the reader be deprived altogether of this means of comparison, a number of the pieces are left with literal prose translations, word for word as near as the two languages will permit. Others exhibit both a literal, and a versified translation.
All the North American Indians know that there is a G.o.d; but their priests teach them that the devil is a G.o.d, and as he is believed to be very malignant, it is the great object of their ceremonies and sacrifices, to appease him.
The Indians formerly wors.h.i.+pped the Sun, as the symbol of divine intelligence.
Fire is an unexplained mystery to the Indian; he regards it as a connecting link between the natural and spiritual world. His traditionary lore denotes this.
Zoroaster says: ”When you behold secret fire, without form, s.h.i.+ning flas.h.i.+ngly through the depths of the whole world--hear the voice of fire.” One might suppose this to have been uttered by a North American Indian.
CHANT TO THE FIRE-FLY.
In the hot summer evenings, the children of the Chippewa Algonquins, along the sh.o.r.es of the upper lakes, and in the northern lat.i.tudes, frequently a.s.semble before their parents' lodges, and amuse themselves by little chants of various kinds, with shouts and wild dancing.
Attracted by such shouts of merriment and gambols, I walked out one evening, to a green lawn skirting the edge of the St. Mary's river, with the fall in full view, to get hold of the meaning of some of these chants. The air and the plain were literally sparkling with the phosph.o.r.escent light of the fire-fly. By dint of attention, repeated on one or two occasions, the following succession of words was caught. They were addressed to this insect:
Wau wau tay see!
Wau wau tay see!
E mow e s.h.i.+n Tshe bwau ne baun-e wee!
Be eghaun--be eghaun--ewee!
Wa wau tay see!
Wa wau tay see!
Was sa koon ain je gun Was sa koon ain je gun.
LITERAL TRANSLATION.
Flitting-white-fire-insect! waving-white-fire-bug! give me light before I go to bed! give me light before I go to sleep. Come, little dancing[21] white-fire-bug! Come little flitting-white-fire-beast! Light me with your bright white-flame-instrument--your little candle[22].
[21] In giving the particle wa, the various meanings of ”flitting,”