Chapter 16 (2/2)
The words Lin GuiFei said weren’t flattery to curry a favor. In this whole continent, besides Sheng Chen country, there were also Nan Zhao country, Rong Guang country, and Huan Yue country.
—-
(RenRen: I’m sorry, I notice the initials and piyin can be overwhelming, please bear with it for a while… I’m making a glossary for PFBC, but it might takes a while….) put one already ^o^
[1]Fei (妃/fēi): (Imperial) Consorts, one rank below GuiFei.
[2]HuangShang (皇上/huángshang): The Emperor
[3]Vinegar Jar refers to jealousy (or someone who’s jealous). Vinegar jar knocked over meant the jealousy had been ignited.
[4]Pearl in the Palm (掌上明珠/zhǎngshàngmíngzhū): someone who was treasured like pearls, one’s beloved (usually daughter), someone precious.
[5]MuFei (母妃/mǔfēi): Mother. ‘Mu’ means mother while the ‘fei’ refers to Lin GuiFei ‘GuiFei’ title. If the one addressed as mother is the empress (HuangHou) then it will be MuHou (母后/ mǔhòu).
[6]TaiZi (太子/ tàizǐ): The Crown Prince
[7]Da HuangZi (大皇子/ dà huángzǐ): Eldest prince
[8]FuHuang (父皇/ fùhuáng): Father (the Emperor).
[9]ErChen (儿臣/ ěrchén): This child (son) and minister. Used by imperial family to address their parents. Usually Emperor to Empress Dowager, the princes to their mother or other high ranking consorts.
[10]Wang (王/wàng): Prince
[11]Faguan (发冠/fàguān): This cheap translator can’t find the proper English words for this, but it’s something like the one Hu Ge wore. (The pict. aren’t mine and no copyright infringement intended.)
w020151026355688055207
art5072199376
[12]ShiSi Shu (十四叔/ Shísì shū): Fourteenth Uncle (father’s younger brother)
[13]SaoZi (嫂子/ sǎozi): sister in law/ older brother’s wife.
[14]ShiSi Di (十四弟/ Shísì dì): Fourteenth younger brother.
BenGong (本宫/ běngōng): I of the Palace. Used by the Empress and higher ranking consorts to address themselves.