Chapter 253 - Gossip (1/2)
Reading scripts at a fast rate was a level of detail that actors should all pursue since it’s very enjoyable for the audience to see.
“Sherlock” could be a representative of this. Once Cumberbatch begins his light speed monologue, the audience would feel like they were watching the climax of the show from beginning to end.
There was also a representative for this from the mainland. Among them, the most famous wasn’t an actor but the one deemed as “The Tongue of China”— the TV host Hua Shao. Hua Shao began by hosting a singing competition TV series, yet the first person to become famous from it wasn’t any of the contestants but the host himself.
In “Voice Legend,” several speedy monologues and clips had been reenacted, and the ones that had appeared most often were the clips from “Sherlock.” Two contestants performed it in the first season, and one contestant had already done it in the current season.
However, they had all chosen to dub those that were translated. Even the British national, Zhang Tielin, chose to perform it in Chinese.
To be fair, it was still a difficult script to read in Chinese, but the original was even more difficult.
Regardless if it was Zhang Tielin or another celebrity, they had all done a remarkable job. They had nailed the speed and the tone as well, but this would only seem so to people who hadn’t seen the original. Those who had seen it before knew that, despite the perfect speed and voice control, it did not give off the same level of enjoyment.
Earlier, when Meng Fan was dubbing the “I’m-Sherlocked” part, Professor Di was shocked. Although this scene did not have fast monologues, there were still one or two phrases that required a high degree of linguistic knowledge to pull off. Hence, she immediately thought of Cumberbatch’s deduction scene.
As for his tone range and pronunciation, it went without saying, Meng Fan was spectacular and surprising as usual.
“Sherlock’s deduction scene? Like the one Mr. Zhang did?” Meng Fan had watched both seasons of the show and naturally knew what Professor Di was referring to. He still modestly asked, though: “If it’s the translated Chinese version, it will be very difficult. Although the Chinese translation does not take into account the breathing requirements, sentence breaks, and connecting phrases, it will be difficult to achieve the fluidity of the original. I’ve attempted both the Chinese version and the original English version during my stream; the Chinese version actually has a faster speaking speed.”
Professor Di heard this and smiled. Director Xu also smiled and responded: “We want you to try the English one. If it works out, once you and Bai Zhi conclude your collaboration performance and the interview/audience interaction segment, he will send you a cue again. You can just relax. If it doesn’t work out well, we’ll cut it out.”
“Alright, I’ll give it a shot.”
Meng Fan wasn’t being courteous. The interview and audience interaction segment after the collaboration stage required each contestant to have their own tasks. Compared to these formats of interview and audience interaction, Meng Fan was more willing to dub another scene.
“Which segment? The flight scene from the first episode of the second season or ‘The Hounds of Baskerville’ segment from the second episode in season 2? I’m familiar with both.”
Based on speed alone, “The Hounds of Baskerville” episode had a much faster deduction monologue. Zhang Tielin and the others had previously dubbed this scene. Meng Fan was a generous person and did not want people to compare him to others who did the same segment, so he picked a separate clip that also featured a speedy deduction scene, although not as intense as “The Hounds” episode.
“Let’s try this one then,” said professor Di.
The staff members dug up the clip, and Meng Fan silently read through the script. After entering his state, he began to fire off words like a cannon. From the first ten seconds, he had already captured the souls of the people present. Their eyes seemed to be wider than their agape mouths.
In less than a minute, the output of words from his mouth could not be calculated at all!
Once he finished, Director Xu took several deep breaths until he finally compensated for the air that had left him — he had forgotten to breathe throughout the entire process — and remained silent for a moment. He then smiled and said: “Meng Fan, would you like to try ‘The Hounds of Baskerville’ clip instead?”