Afterword (1/1)
While I have translated many chapters from a variety of works, its pretty rare that I translate a series to the end This can be due to its length, a lack of reader interest, or I le chapter as an experiment
[Note for Novel Updates ad this post as a chapter since I would like those in the reading list to have the opportunity to read it]
The fantasy story”The Rainlands” (雨の国) by Haruka Asahi (朝陽遥) is one of the few series I have translated in its entirety, so I would like to write an afterward in the hopes that so Please note that there will be some spoilers here, so if you haven’t read the story yet please consider checking it out
I originally picked up this story because, frankily, I thought the idea of a country that rained all the ti I also liked the ele narrator and found the japanese expressive without being overly hard to parse, nor was there a need to look up toopositively about her work being translated was another plus, as was the stories reasonable length: long, but not too long-although I ad if I should keep translating orelse
On the surface, it is a simple tale of a man who decides to venture to a land of incessant rain because he wonders how anyone could survive in such a place Once he arrives there, he discovers they have a strict fasting custousted by this, he interferes by offering food to one of the boys who is fasting, and the boy who has received the aid is, in effect, kicked out of the cave village after the period of fasting ends and his health returns
The story is quite slow paced, and there is little in terms of real action, with the narrative punctuated by key scenes like when there is a rare clear day outside and the entire village runs out to celebrate, or when there is a terrible storm
But what I feel really n culture and the ave me much to think about In the end, did the ? Did Yakt actually benefit from the MC’s actions, or was he hurt by them? It also made me wonder if in ancient japan similar rituals were ever carried out
I felt the slow pacing and sense of cal point The be honest, the author’s style did start to repeat after reading a few pages, but in the end I felt this style was a actually a contributor to the sense of calhts were interspersed with descriptions about the surroundings and provided a good counterpoint
When I posted the final chapter I ee for the readers (a good nue hit stats) She responded she would be glad to Here is her e, in full, followed bybetween the two, I ailish so the translation is somewhat non-literal)
朝陽遥と申します。「雨の国(The Rainlands)」を読んでいただけたこと、とても嬉しく思っています。The Rainlandsには、ほかの土地とほとんど断絶された場所で、独自の文化を持って暮らす人々が登場します。そこに異なる文化圏で育った旅人が訪れて、自分の価値観では非合理的で残酷と思える因習を目撃し、「自分が正義だと思っていることが、その土地では通用しない」という現実に出会います。そういう「異文化との交流」について描いた物語を、まさしく異なる言語であるところの英語に翻訳していただいて、わたしの力だけでは本来出会うことができなかったはずの方々に読んでいただけたことを、とても嬉しく思っています。翻訳していただいたLocksleyu様と読んでくださった皆様方に、心から感謝しています。ありがとうございました!hello, this is Haruka Asahi I’lad that you were able to read my story “The Rainlands”In “The Rainlands”, we see a group of people with a unique culture living in a place alions A traveller from another culture visits this place and witnesses an ancient custoed by his own value system, seems irrational and cruel, and he coht doesn’t apply thereI’e with a foreign culture”, has been translated into the English language-itself part of a different culture-and has been read by people whom I would otherwise not have been able to connect withI’d like to expressthis, as well as all of you that have read this story Thank you very much!
===
If you want to read a few more comments by the author about this story’s translation, you can see she has(in japanese)
This project helpedthe tone of the original work and also learning how to translate certain types of descriptions (especially things like facial expressions) better in English I was able to h this project as I got used to the author’s style and how to express it in English
As a writer, I can appreciate how this story skillfully weaves together elements of nature, culture, andtoo sidetracked Despite whatever books tend to be popular at bookstores these days, it doesn’t always take a great deal of action to s about this tale is how little dialogue there is
For those that enjoyed The Rainlands, there is another story by the sa to another foreign country It is titled 「鳥たちの楽園」 (tentative title: “The Bird’s Paradise”) While I have not read it, the author toldconflict with a foreign cultureThere is another story, 「死者の沼」(tentative title: “Swamp of the Dead”) which she says is in the same world, but not as directly connected That one see translating one of these eventually, but will need to prioritize against other projects I have recently started If you are interested in reading this story in English, please let me know
(Visited 6 times, 6 visits today)