Part 9 (1/2)
”Demandez ce quil vous plaira
car ie ne vous escondiroye iamais;”
”Sire,” fait il, ”ie vous remercye. Vous me auez donne que vous ne me demanderez mon nom deuant q{ue} ie le vous diray.” ”Et ie men tiendray a tant puis q{ue} vous le voulez,” dit gallehault. ”Et ne doubtez pas que ce eust este la premiere chose que ie vous eusse demande, si men tairay a tant.” Lors luy demanda de laccointance du roy artus
mais il ne no{m}me mie la royne
et gallehault dit que ”le roy est moult preudhomme, & moult me poyse que ie ne lay congneu pieca
Car moult en feusse amende
[Sidenote: Galiot praises the Queen, and Lancelot sheds tears.]
mais ma dame la royne est sy vaillante que oncques plus honneste dame ne vey.” et quant le cheualier ouyt parler de la royne, si se embronche et commence a souspirer durement. et gallehault le regarde et se esmerueille moult pource q{ue} les larmes luy cheoyent des yeulx, si commence a parler daultre chose.
[Sidenote: Lancelot asks Galiot to return to Arthur, and to report to him all the conversation.]
++QVant ilz ont longuement parle ense{m}ble, le cheualier noir luy dist. ”Allez, si ferez a monseigneur le roy compaignie, et si escoutez sy vouz orrez de moy nulles parolles, & vous me compterez demain ce que vous aurez ouy.” ”Voulentiers, sire,” faict gallehault
lors le accolle, et dit aux roys. ”Je vous baille en garde cest homme comme le cueur de mon ventre.” Ainsi sen va gallehault & le cheuallier demeure en la garde de deux preu[d]hommes du pays de Gallehault
mais il ne fault mye demander sil fust honnore
car len faisoit a.s.sez plus pour luy quil neust voulu.
[Sidenote: Lancelot sleeps with the two kings in Galiot's tent;]
celle nuyt geurent les deux roys au tref gallehault pour lamour du cheualier & luy firent entenda{n}t quilz ny coucheroye{n}t mye
& ilz le firent coucher ainsi que Gallehault auoit fait lautre nuyt.
[Sidenote: but awakes at midnight, and makes a great moaning.]
Au commencement dormit le cheualier mo{u}lt fort, et qua{n}t vint a mynuit si comme{n}ca a soy tourner, et commenca a faire vng dueil si gra{n}t que tous ceulz qui entour luy estoyent sen esueillerent. Et en son refrain disoit souuent. ”Haa chetif, que pourray ie faire?”
Et toute nuyt demena tel deuil. Au matin se leuerent les deux roys le plus coyement quilz peurent
& moult se merueillent quil pouoit auoir.
[Sidenote: Galiot comes to see after Lancelot, finds him with his eyes red and swoln, and conjures him to tell him what the matter is.]
daultre part fut gallehault leue, & vint a son tref veoir son compaignon. Il demande aux deux roys que son compaignon fait. Et ilz luy dient quil auoit toute nuyt mene grant dueil. Lors entre en la chambre ou il estoit, et si tost comme il le ouyt venir il essuye ses yeulx; Ado{n}c gallehault, cuidant que il dormist, saillist dehors de la cha{m}bre incontinent; apres le cheualier se leua.
Et gallehault vit que il auoit les yeulx rouges et enflez. Adonc le prent par la main, et le tyre a part, et luy dist. ”Beau doulx compaignon, po{ur}quoy vous occiez vous ainsi? dont vous vient ce dueil que vous auez toute nuyt demene, & le desplaisir que vous auez? Je vous prye pour dieu que vous me diez la cause, et ie vous ayderay se nul homme mortel y peult co{n}seil mettre;”
[Sidenote: Lancelot cries bitterly, and says that it is his heart, which has all the dread that it is possible for mortal heart to have.]
& commence a plourer si durement comme sil veist mort la chose du mo{n}de que mieulx aymast. Lors est gallehault moult a malayse et luy dit, ”Beau doulx compaignon, dictes moy vostre mescheance
car il nest nul homme au monde, sil vous auoit riens forfait, que ie nen pourcha.s.sa.s.se vostre droit.” Et il dist que nul ne luy a riens meffait. ”beau doulx amy, pourquoy menez vous doncq{ue}s si gra{n}t dueil? Vous poise il que ie vous ay fait mon maistre & mo{n} compaignon?” ”Haa,” fait il, ”vous auez a.s.sez plus fait pour moy que ie ne pourroye desseruir, ne riens du mo{n}de ne me met a malaise que mon cueur, qui a toute paour que cueur mortel po{u}rrait auoir.
Si doubte moult que vostre grant debonnairete ne me occie.” De ceste chose est gallehault moult a malayse, si reconforte son compaignon.
[Sidenote: They go to Ma.s.s, and Lancelot declares his belief that the Bread is the Body of Christ.]
Apres allerent ouyr ma.s.se. Quant vint q{ue} le prestre eut fait trois parties du corps de nostre seigneur, gallehault se trait auant, et tient son compaignon par la main, & luy monstre le corps de nostre seigneur que le prestre tenoit entre ses mains; Puis luy dist. ”doncques ne croyez vous pas bien que cest le corps de nostre saulueur?” ”Voirement le croy ie bien,” fait le cheualier. Et gallehault luy dist. ”beau doulx amy, or ne me mescreez mye que ces trois parties de chair que ie vois en semblance de pain, ia ne feray en ma vie chose q{ue} ie cuyde q{u}i vous ennuye: mais toutes les choses que ie scauray qui vous plairont, pourcha.s.seray a mon pouoir.” ”sire,” fait il, ”grant mercys.”
[Sidenote: After Ma.s.s, Lancelot bids Galiot go again to Arthur.]
A tant se taisent iusques apres la messe
et lors demanda gallehault a son compaignon quil fera; ”Sire,” fait il, ”vous ne laisserez mie le roy en ce poi{n}t
ains yrez luy faire compaignie.” ”Sire,” faict il, ”grant mercys;” A tant sen part de luy, si le rebaille aux preudhommes de la court du roy artus. si fo{n}t de luy grant signeurie sicomme ilz peuent.
[Sidenote: After dinner the King and Queen visit Gawain, and he asks Galiot who made peace between him and Arthur.]
++ET quant vint apres disner, sy furent le roy & la royne & gallehault appuyez au lict de messire gauuain, tant q{ue} messire gauuain dist a gallehault. ”Sire, or ne vous poise dune chose que ie vous dema{n}deray.” ”Certes,” fait galehault, ”non fera il.” ”sire, celle paix qui fut entre vous & mon oncle, par qui fut elle, par la chose au monde q{u}i plus vous aymez?”
[Sidenote: ”A knight,” says Galiot. ”But what knight?” asks Gawain.]
”Sire,” fait il, ”vous me auez tant coniure que ie le vous diray.
Vng cheualier la fist.” ”Et qui est le cheualier?” fait messire gauuain. ”Si maist dieu,” fait gallehault, ”ie ne scay.” ”Qui fut celluy aux noires armes?” deist messire gauuain. ”Ce fut,” fait il, ”vng cheualier;” ”Tant,” fait il, ”en pouez vo{us} bien dire
mais acquitter vous conuient.” ”Je me suis acquite de ce que me coniurastes. Ne plus ne vous en diray ores
ne rien ne vous en eusse ores dit, se vous ne me eussiez coniure.”
[Sidenote: ”The Black Knight,” answers the Queen; ”show him to us.”]