Part 5 (1/2)
-- Comment messire gauuain, soy quarantiesme de compaignons, se mist en queste pour trouuer le cheuallier qui auoit porte lescu vermeil a la.s.semblee dentre le roy artus et Gallehault.[A24]
Fueillet lxxii.
[Footnote A24: Lines 2161-2256.]
[Sidenote: The lady of Melyhalt accepts Lancelot's ransom.]
-- Comment la dame de mallehault mist a rancon le cheuallier quelle tenoit en prison, et le laissa aller quant elle veit quelle ne peult scauoir son nom.[A25] fu. lxxiii.
[Footnote A25: Lines 2347-2442.]
[Sidenote: The truce ended, Galiot again attacks Arthur.]
-- Co{m}ment messire gauuain et ses compaignons retournerent de leur queste[A26]
et comme{n}t apres les treues faillies galehault vint a.s.sembler co{n}tre le roy artus, & tous ses gens en fure{n}t moult troublez.[A27] fu. lxxiiii.
[Footnote A26: Lines 2504-2530.]
[Footnote A27: Lines 2531-3268.]
[Sidenote: Galiot gains over the black knight.]
-- Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires armes,[A28] & fist tant par belles parolles quil lemmena en son ost, dont le roy artus et tous ses gens en furent moult troublez.
Fueillet lxxviii.
[Footnote A28: Lines 3343-3487.]
[Sidenote: Lancelot induces Galiot to submit to Arthur.]
-- Co{m}ment lancelot par sa prouesse conquist tout, et fist tant que gallehault crya mercy au roy artus. fu. lxxix.
[Sidenote: The Queen and Lancelot meet.]
-- Co{m}ment gallehault fist tant que la royne vit lancelot
& co{m}ment ilz se arraisonnerent ensemble. fu. lx.x.xi.
[Sidenote: The Queen knows Lancelot from his adventures that he tells her.]
-- Co{m}ment la royne co{n}gneut lancelot apres ce q{u}il eut longuement parle a elle, & quil luy eut co{m}pte de ses aduentures.
& co{m}ment la premiere acointance fut faicte entre la royne & la{n}celot p{ar} le moyen de galehault. fu. lx.x.xii.
[Sidenote: Galiot becomes acquainted with the lady of Melyhalt.]
-- Co{m}ment la premiere acointance fut faicte de galehault & de la dame de malehault par le moyen de la royne de logres, & co{m}me[nt] lancelot & galehault sen alloyent esbatre & deuiser auecques leurs dames. fu. lx.x.xiiii.
II. The Chapter of the French romance from which the translator has taken the beginning of his First Book is here given, in order to shew in what manner he has treated his original. It begins at Fol. lxiii. _a_, col. 1.
[Sidenote: Arthur's evil dreams.]
Comment le roy artus so{n}gea plusieurs songes, et apres manda tous les sages clercz de son royaulme pour en scauoir la signifiance.
[Sidenote: King Arthur being at Cardueil, his knights are annoyed at meeting with no adventures.]
++OR dit le compte que le roy artus auoit longueme{n}t seiourne a cardueil. Et pource ny auenoit mie gra{nde}ment de aduentures, il ennuya mo{u}lt aux compaignons du Roy de ce q{u}ilz auoient si longuement seiourne, & ne veoient riens de ce quilz souloyent veoir.
Princ.i.p.allement keu le seneschal en fut trop ennuye Et en parloit moult souuent, et disoyt deua{n}t le roy que trop estoit ce seio{ur} ennuyeulx, & trop auoit dure.
[Sidenote: Sir Kay counsels that they should go to Camelot.]