Part 46 (1/2)
[36] ????t?? appears here to have an active sense. So in Soph. d. c. 1521.
a???t?? ????t????. It is used in its more frequent sense (a pa.s.sive) in v.
648, of this play. TR. Compare my note on aesch. Prom. 110, p. 6, n. I. B.
[37] Cf. Med. 169. ???a ?' ??? ????? ??at??? ta?a? ?e???sta?. B.
[38] There are various interpretations of this pa.s.sage. The Scholiast puts this sense upon it, _Phaedra was chaste (in your eyes), who had not the power of being chaste, I had the power, and is it likely that I did not exert it to good purpose?_ Others translate the former part of the pa.s.sage with the Scholiast, but make ?? ?a??? e???e?a refer to the present time, _had it to no good purpose_, i.e. am not now able to persuade you of my innocence. Some translate es?f???se?, _acted like a chaste woman_. TR.
There is evidently a double meaning, which is almost lost by translation.
Theseus is not intended to understand this. B.
[39] Cf. vs. 3. B.
[40] ?????? were the notes the augurs took of their observations, and wrote down on tablets. See Phn. 852.
[41] ???????????? appears to be metaphorically used, but I think the sense would be greatly improved by reading ?a????, and taking ???????????? to mean ”to dwell with him,” referring it to ??st??. B.
[42] But we must read ???ad?? ??pp?? with Reiske, Brunot, and Dindorf. See his notes. p?d? must be joined with ??. ??pp??. B.
[43] p?t?? ap?t??. B.
[44] ??ta?s?? a???a?s??. Some have supposed a???? to mean a part of the chariot, but this seems at variance with the best authorities (see Monk's note); perhaps the expression may mean what is implied in the translation; that Hippolytus did not wait to change any part of his dress. TR. But I agree with Dindorf, that a?ta?s?? is then utterly absurd and useless. The Scholiast seems correct in saying, ta?? t?? ?a?at?? pe?? t?? a?t??a, e??a t?? ?tas?? e?e? ?? ????????. B.
[45] ”Adeo ut deficerent a visu, ne cernere possem, Scironis alta.” B.
[46] ?a??a??, a word formed from the noise of the sea--?? ?a? ???? t??
??at?? e? t??? ?????as? t?? pet??? ????e???, d??e? ?e?s?a? t? ?a??a, ?a??a.--_Etym. Mag._
[47] ??????a?. See Blomfield's _Glossary to the Prometheus_, 1051.
[48] Musgrave supposes that Hippolytus wound the reins round his body; but on this supposition, not to mention other objections, the comparison with the sailor does not hold so well. It is more natural to suppose that he leaned back in order to get a purchase: in this att.i.tude he is made to describe himself in Ov. _Met._ xv. 519, _Et retro lentas tendo resupinus habenas._ If there be any doubt of e?? t???s?e? ??as?? being Greek, this objection is obviated by putting a stop after ??as??, and making it depend on ?e??e?.
[49] i.e. in Crete. See Dindorf's note. B.
[50] ??????eta?, _valde prorumpit, liberat terminos, quibus hactenus septum fuit_. REISKE.
[51] Heath translates a?e???f?s??? _adtollebam corpus_, honoris scilicet gratia. Compare Iliad, ?. 241. ata? as?a ?a? ??d??? pa?et', epe? ??
e?e??e ???? ???? a????????, which Pope translates,
”Jove thinking of his pains, they pa.s.s'd away:”
in which the idea is much more sublime; for there the thought of a Deity effects what the presence of one does here.
[52] Probably meaning Adonis. See Monk. B.
ALCESTIS.
PERSONS REPRESENTED.