Chapter 83 (2/2)
…… Sate, how can I beat it? My attack doesn’t reach in one step. The electrical explosion comes if I get too close. If I get away, it uses the lightning attack. Thinking about it, there are 2 ways to approach it. I have to keep it on the ground, or chase the thunderbird through the air.
Even if I manage to keep it on the ground, gliding towards it with a temporary ice road won’t be very effective. Even if I melt the snowy’s surface with flames, it will be a very local thing, and I’ll be back to the start if it moves away. And melting the snow might also end up causing an avalanche. …… Maa, it would be dangerous to cause a blast like that now.
Anyway, it’s hard to do something about the ground, and even if I do it, I’ll get a lot of problems. Then there is only one other way, to not let it escape.
「Icicle Lance! 」17
Ten spears of ice flew towards the thunderbird. Three, that were on the direct hit course, were intercepted by lightning and evaporated in the air, the rest are stuck on the snow.
「Earth Spike! 」18
A sharp rock appeared from the bottom of the snow this time.
The thunderbird ran away from it with a bata bata. 19
「Fire Lance! 」20
The five fire spears that appeared in the air flew toward the thunderbird.
「Kuaaaaaa!! 」
Differently from the previous ice spears, all five of them headed to the thunderbird for a direct hit course, and the thunderbird shot lightning to intercept it.
Of course, that is how it’s supposed to be.
I slided towards the thunderbird during the interval that had the electric ray and the fire spears clashed.
「Haa!」
I wielded my katana with a sideways swing towards the neck of the thunderbird.
The thunderbird tried to avoid it quickly, but behind it there are the rock remains of the Earth Spike, with ice spears sticking to the left and right like a jail. Usually, they should go back to the original form once the spell ended, but this time I put some magical power on it so as to let it remain for a while.
Panicking, the thunderbird tried spreading its wings and flee to the sky, but that momentary delay decided the game.
Zashun!
With a lighter sound than I thought, I cut off the neck of the thunderbird.
While splas.h.i.+ng blood from its decapitated head, vestiges of its attempt to flap away could still be seen on the movement of the feathers, that soon stopped and its body collapsed on the snow.
「Haa~…」
Looking at it, I sat down on the snow with a sigh.
「…… My stomach, was empty…」21
I was too absorbed in the search and didn’t even eat lunch. In addition, I kept on walking around, with a battle at the end of it, so I lost all power at once.
In order to eat the preserved food at least, I unsteadily and hungry put power on my foot, returning to the place where is the thunderbird and put it on a backpack with lightweight magic.
Eating some bread, preserved foods, cookies, preserved fruits and dried meat, my stomach finally calmed down.22
Once my stomach settled down, I moved to the meeting point to group with the Hunter-san I was working with before.
Hunter-san was at the place he had seen the thunderbird before. He was surprised when saw me dragging the thunderbird.
「Did you really defeat Thunderbird!? I heard that adventurers aren’t just their looks, but even so… 」
Did I just hear some strange words? Who’s a little kid? Eh? You didn’t say that much? …… Maa, it’s okay. I am also tired, and it is troublesome if I go against Hunter-san23. I’m almost a 16-year-old adult24, so I’ll forgive you.
As expected, the search took a long time, so I gave up on getting off the mountain today. And at this time of the day, the sun is almost setting. It’s a reckless thing to walk in the dark snowy mountains, isn’t it?
Hunter-san said that there is a mountain hut nearby, so we’ll stay there overnight and get off the mountain tomorrow morning.
After about half an hour walk (just how far is nearby?)25, we arrived at the mountain hut, Hunter-san started a fire while I hang the thunderbird in a corner of the hut to let the blood dry. Because the blood flows in large quant.i.ties, we are careful so as to not dirty the hut too much.
While sitting near the fire, I answered the question by Hunter-san appropriately26 and had dinner by eating a bit of the preserved food.
While taking turns on watching the fire, we rested, and in the morning we had breakfast and got off the mountain.
We arrived at the village around noon, there was an uproar after seeing the thunderbird, but I managed to get through it. Maa, rather than curiosity, they were more grateful that they were able to hunt again thanks to the fact that the thunderbird is gone.
I ate lunch at the inn, rented a room and headed to the hot spring.
I put the thunderbird in a big sack and then put it in the preservation Magic tool, which I brought in for this time, and stored it in the room. Do you know how much of my spirit I have been trying to put into the thunderbird?27
The bed and the hot spring were able to cure the tiredness from mountain climbing (although it would be best if the meal was as good as this ), and in the next morning, I took a wagon towards the royal capital
Kanjiki are snow-shoes, I didn’t find anything else for their definition, so I’m just a.s.suming they’re some thick boots that are good for walking in the snow or something.
In case it isn’t clear, she means that the overcoat has an enchantment that heats her.
This “(?)” was in the raws, I have no idea why they were used.
The sentence was somewhat confusing, I may have mistranslated it (雪に覆われた道は踏ん張りが利かず、歩き方から変わるので中々に体力を使います。).
The part of “Hunter-san said” wasn’t in the original, the speaker is pretty obvious in j.a.panese because Sakura’s speech pattern is different from the hunter’s, I added the clarification since that isn’t visible in English. I won’t add a note in any future occasions I do that, but do know that it’s unlikely to ever find this kind of text in the original.
I’m fairly certain I used “sword” in the last chapters instead of katana… I kinda decided to be a bit less lazy and search a bit for the meaning of (刀), which is read as katana, I had always thought that katana referred to any sort of sword in j.a.panese language, contrary to the popular belief, but after some searching on this reddit page: /r/Learnj.a.panese/comments/236umr/what_is_the_correct_word_for_sword_in_j.a.panese/ , it seems like there are plenty of different kanjis for swords, and that this one is used for our “traditional” definition of katana, so I’m changing how I addressed it from this chapter onwards.
I think she is saying that as if she’s calling out the name of a special move… I’m not sure though.
I was also weirded out by it, but it’s the best thing I could come up with (刀に気を通し).
As noted in the last chapter, bachi bachi is a SFX that means electricity is flowing.
I think it’s a name of a special move of sorts, there were lots of other ways I could translate this, like “Screaming Flash”, “Flash of the Fighting Spirit”, “Brandis.h.i.+ng Yell” or whatever, I chose this one because it sounded better (気合一閃).
Kinda like in a song’s rhythm, the action is delayed by one beat (ワンテンポ).
I was going a bit crazy with this sentence, because “ie” (いえ) didn’t seem to make any sense on it at all, I was really confused about it… Turns out that, after searching a bit more on, I discovered that “ie” can be another form of “iie” (いいえ), which means “no”… I was going a bit mad with it, because both google translate and bing translate said that it meant “no”, but I knew it could not be that… Well, now I know, a shame it was also used a lot on the last chapter and it also gave me plenty of trouble… This probably means I mistranslated some stuff in which “ie” was used in the last chapter, but I’m not going back to check it.
Interval was used with katakana (インターバル), which is the English word… I don’t know why, but I thought I’d mention it.
This sentence was weird, it may be mistranslated (わたしは足に気を流して踏み込みます。).
This last part was weird… I’m not sure what the author meant with it, so I went mainly with how google translated it (それに、漫画のように頭から雪に突っ込むなんてことにはならなくて済みました。).
This was in katakana, so she is actually saying something like: “Fureimu Aroo!” (フレイム・アロー!)
Just like the last one, it’s on katakana, she is saying something like: “Ais.h.i.+kuro Ransu!” (アース・スパイク)
“Aasu Supaiku!” (アース・スパイク!) Yes, it’s earth, not ice, I triple checked it.
Bata bata (バタバタ) is a SFX that means running around.
“Faia Ransu!” (ファイア・ランス!)
This came out as weird to me, the author used the verb on a past form on this sentence, but it would make a lot more sense to me on the present… I kept it on the past to keep the consistency though.
The way this sentence was structured was a bit strange, she might have eaten less things than all that (保存食のパンと干し肉、それにクッキーと干した果物を食べてようやくお腹も落ち着きました。).
Weird sentence, might be wrongly translated (ここで猟師さんにいなくなられても色々と面倒です。).
I’m still unsure if she’s already 16 or almost 16…
I just wanted to point out this was in the raws as well, I’ll never put a translator note in the middle of the text, I’ll always put them as footnotes.
She didn’t really specify what question Hunter-san made, which came out as weird to me… *shrugs* (そして火にあたりながら、猟師さんの質問に適当に答えながら、保存食を少し齧って夕食にしました。).
I have no idea what this means. (これだけでも雷鳥にわたしがどれだけ気合を入れてきたかがわかるでしょうか?).
<script>