Part 17 (1/2)
THE ONE-EYED. - 'Brother, I do not; I hate all connected with that name; the whole is folly; me dinela conche. If I go to church, it is but to spit at the images. I spat at the bulto of Maria this morning; and I love the Corojai, and the Londone, (59) because they are not baptized.'
MYSELF. - 'You, of course, never say a prayer.'
THE ONE-EYED. - 'No, no; there are three or four old words, taught me by some old people, which I sometimes say to myself; I believe they have both force and virtue.'
MYSELF. - 'I would fain hear; pray tell me them.'
THE ONE-EYED. - 'Brother, they are words not to be repeated.'
MYSELF. - 'Why not?'
THE ONE-EYED. - 'They are holy words, brother.'
MYSELF. - 'Holy! You say there is no G.o.d; if there be none, there can be nothing holy; pray tell me the words, O Tuerta.'
THE ONE-EYED. - 'Brother, I dare not.'
MYSELF. - 'Then you do fear something.'
THE ONE-EYED.- 'Not I -
'SABOCA ENRECAR MARIA ERERIA, (60)
and now I wish I had not said them.'
MYSELF. - 'You are distracted, O Tuerta: the words say simply, 'Dwell within us, blessed Maria.' You have spitten on her bulto this morning in the church, and now you are afraid to repeat four words, amongst which is her name.'
THE ONE-EYED. - 'I did not understand them; but I wish I had not said them.'
I repeat that there is no individual, however hardened, who is utterly G.o.dLESS.
The reader will have already gathered from the conversations reported in this volume, and especially from the last, that there is a wide difference between addressing Spanish Gitanos and Gitanas and English peasantry: of a certainty what will do well for the latter is calculated to make no impression on these thievish half- wild people. Try them with the Gospel, I hear some one cry, which speaks to all: I did try them with the Gospel, and in their own language. I commenced with Pepa and Chicharona. Determined that they should understand it, I proposed that they themselves should translate it. They could neither read nor write, which, however, did not disqualify them from being translators. I had myself previously translated the whole Testament into the Spanish Rommany, but I was desirous to circulate amongst the Gitanos a version conceived in the exact language in which they express their ideas.
The women made no objection, they were fond of our tertulias, and they likewise reckoned on one small gla.s.s of Malaga wine, with which I invariably presented them. Upon the whole, they conducted themselves much better than could have been expected. We commenced with Saint Luke: they rendering into Rommany the sentences which I delivered to them in Spanish. They proceeded as far as the eighth chapter, in the middle of which they broke down. Was that to be wondered at? The only thing which astonished me was, that I had induced two such strange beings to advance so far in a task so unwonted, and so entirely at variance with their habits, as translation.
These chapters I frequently read over to them, explaining the subject in the best manner I was able. They said it was lacho, and jucal, and misto, all of which words express approval of the quality of a thing. Were they improved, were their hearts softened by these Scripture lectures? I know not. Pepa committed a rather daring theft shortly afterwards, which compelled her to conceal herself for a fortnight; it is quite possible, however, that she may remember the contents of those chapters on her death-bed; if so, will the attempt have been a futile one?
I completed the translation, supplying deficiencies from my own version begun at Badajoz in 1836. This translation I printed at Madrid in 1838; it was the first book which ever appeared in Rommany, and was called 'Embeo e Majaro Lucas,' or Gospel of Luke the Saint. I likewise published, simultaneously, the same Gospel in Basque, which, however, I had no opportunity of circulating.
The Gitanos of Madrid purchased the Gypsy Luke freely: many of the men understood it, and prized it highly, induced of course more by the language than the doctrine; the women were particularly anxious to obtain copies, though unable to read; but each wished to have one in her pocket, especially when engaged in thieving expeditions, for they all looked upon it in the light of a charm, which would preserve them from all danger and mischance; some even went so far as to say, that in this respect it was equally efficacious as the Bar Lachi, or loadstone, which they are in general so desirous of possessing. Of this Gospel (61) five hundred copies were printed, of which the greater number I contrived to circulate amongst the Gypsies in various parts; I cast the book upon the waters and left it to its destiny.
I have counted seventeen Gitanas a.s.sembled at one time in my apartment in the Calle de Santiago in Madrid; for the first quarter of an hour we generally discoursed upon indifferent matters, I then by degrees drew their attention to religion and the state of souls.
I finally became so bold that I ventured to speak against their inveterate practices, thieving and lying, telling fortunes, and stealing a pastesas; this was touching upon delicate ground, and I experienced much opposition and much feminine clamour. I persevered, however, and they finally a.s.sented to all I said, not that I believe that my words made much impression upon their hearts. In a few months matters were so far advanced that they would sing a hymn; I wrote one expressly for them in Rommany, in which their own wild couplets were, to a certain extent, imitated.
The people of the street in which I lived, seeing such numbers of these strange females continually pa.s.sing in and out, were struck with astonishment, and demanded the reason. The answers which they obtained by no means satisfied them. 'Zeal for the conversion of souls, - the souls too of Gitanas, - disparate! the fellow is a scoundrel. Besides he is an Englishman, and is not baptized; what cares he for souls? They visit him for other purposes. He makes base ounces, which they carry away and circulate. Madrid is already stocked with false money.' Others were of opinion that we met for the purposes of sorcery and abomination. The Spaniard has no conception that other springs of action exist than interest or villainy.