Chapter 55 (2/2)
“That’s very siue kiss”
“I don’t have ti joke” Gu Qi Qi unpleasantly said
“It’s true, what I said is true! Little cutie would never deceive you……”
“Oh? You deceived that I would be able to earn lots and lots of otten about that?”
“That’s a truth, all you have to do is collect……”
“Enough!”
“Gu Qi Qi felt that tiny voice fro to trick her
A kiss that can save others?
Stop playing around
Not towo in the hospital for ten years, it is so that has yet to be seen and heard of
From a medical perspective, there is no scientific basis that a kiss could cure illness
On the contrary, contacting with virus has the likelihood of virus transmission
As Gu Qi Qi licked her lips
A scene of herself tongue kissing with Gong Jue suddenly flashed in her mind
“AH……!!!”
She fiercely flung back and forth her head in order to shatter that terrifying ie scene from her mind
Then she wrapped herself around with bed sheet,
bed sheet, as she repeatedly kneaded the hair top with all her ht
A tongue kiss with him? So be it!3
Go to his tongue and kiss
Late ht
It seeround SFX roaring chopper blade
A series of footstep sounds could be heard from the hallway corridor
The ht shi+ned
Gi Qi Qi eed from the bedroom
“I aet water for myself to drink”
“Human without water will perish Woly”
“That’s right, I a to search for water to drink”
She wasto herself
However, her footsteps weren’t leading to the kitchen for drinking water
Instead, she see toward theat
1 [Yes, the author does use pair of stea this up Interestingly, creative censoring (that’s what I like to call them) is actually very common in Chinese web novels, mainly because of censorshi+p in media sources is extremely strict in China So I decided to be faithful to author by following the translation precisely, si Otherwise, if so in translation, just go ahead and replace “pair of steamed stuffed buns” ords such as bosoms, breasts, boobs, and etc]
2
boobs, and etc]
2 [Obligatory picture of poach eggs Why is this picture/ footnote even necessary? To further enhance readers’ experience/ iery of this particular scene Al is super serious]
3 [An actual serious footnote this time (and an example of Al’s translation style) In the raw, the line was actually best translated as “Go to his tongue and kiss” (去他的舌she吻!) However, this doesn’t make much sense/ flow very well Instead, I used a coue kiss with hih the lines are drastically different than the raw, the rational thinking behind this interpretation/ translation was this:
Qi Qi was told that she can save hi, but she’s obviously in conflict with herself about it (the ridiculous nature of life saving kiss and her feeling for Gong Jue that she still won’t adavea resolute decision / choice to perforue, even though it will be extre and aard afterward)
There’s probably better choice of words for this line, but this is pretty s I have learned as translator, sometimes you have to sacrifice literal accuracy for the sake of preserving word flow and context interpretation ]