Part 13 (2/2)
The rendering is not without its amusing features, chiefly ill.u.s.trations of the inability of the French language to accommodate itself to typically Germanic expressions. Thus when Hrothgar says what is the equivalent of 'Thanks be to G.o.d for this blessed sight,' Botkine puts into his mouth the words: 'Que le Tout-Puissant recoive mes profonds remerciments pour ce spectacle!'--which might have been taken from a diplomatic note.
[Footnote 1: See infra, p. 123.] [[Sandras]]
[Footnote 2: Save Michel. An account of his work may be found in Wulker's _Grundriss_, - 102.]
[Footnote 3: _a.n.a.lyse historique et geographique._ Paris, Leroux, 1876.]
[Footnote 4: p. 4.]
[Footnote 5: See supra, p. 55.] [[Grein]]
[Footnote 6: See supra, p. 63.] [[Heyne]]
[Footnote 7: See supra, p. 22.] [[Gruntvig]]
[Footnote 8: See supra, p. 37.] [[Ettmuller]]
[Footnote 9: See supra, p. 49.] [[Thorpe]]
[Footnote 10: See supra, p. 33.] [[Kemble]]
[Footnote 11: Omits modges mere-faran.]
[Footnote 12: Omits middan-geardes.]
[Footnote 13: Omits under heofonum.]
[Footnote 14: Omits lines 513-515a.]
[Footnote 15: Omits wintrys wylum.]
[Footnote 16: Omits leof his leodum.]
LUMSDEN'S TRANSLATION
Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by Lieut.-Colonel H. W. Lumsden[1]. London: C. Kegan Paul & Co., 1881.
8vo, pp. xx, 114.
Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by Lieut.-Colonel H. W. Lumsden, late Royal Artillery. Second edition, revised and corrected. London: Kegan Paul, Trench and Co., 1883. 8vo, pp. x.x.x, 179.
Fifth English Translation. Ballad Measures.
_Differences between the two Editions, and Indebtedness to Preceding Scholars._
<script>