Part 3 (1/2)

[Footnote 6: Ibid., p. 259.]

[Footnote 7: See Thorkelin, p. 40.]

GRUNDTVIG'S TRANSLATION

*Bjowulf's Draape. Et Gothisk Helte-digt fra forrige Aar-tusinde af Angel-Saxisk paa Danske Riim ved Nic. Fred. Sev. Grundtvig, Praest.

Kjbenhavn, 1820[1]. 8vo, pp. lxxiv, 325.

Bjovulvs-Draapen, et Hinordisk Heltedigt, fra Anguls-Tungen fordansket af Nik. Fred. Sev. Grundtvig. Anden forbedrede Udgave. Kibenhavn. Karl Schnbergs Forlag. 1865. 8vo, pp. xvi, 224.

First Danish Translation. Ballad Measures.

_Grundtvig._

Nicolas Frederic Severin Grundtvig (1783-1872) was especially noted as a student of Old Germanic literature. He began his career in 1806 by his studies on the _Edda_. This was followed by a book on Northern Mythology (1810), and by various creative works in verse and prose, the subjects of which were usually drawn from old Danish history. An account of his labors on the _Beowulf_ will be found in the following section. His interest in Old English literature continued through his long life, and he was well and favorably known among the scholars of his day.

_Circ.u.mstances of Publication._

In _Beowulfs Beorh_ (Copenhagen, 1861), Grundtvig tells the story of his early translation of the poem. He had always had a pa.s.sionate interest in Danish antiquities, and was much excited upon the appearance of Thorkelin's text[2]. At that time, however, he knew no Old English, and his friend Rask, the famous scholar in Germanic philology, being absent from Denmark, he resolved to do what he could with the poem himself. He began by committing the entire poem to memory. In this way he detected many of the outlines which had been obscured by Thorkelin. The results of this study he published in the _Copenhagen Sketch-Book_ (_Kjbenhavns Skilderie_), 1815. When Thorkelin saw the studies he was furious, and p.r.o.nounced the discoveries mere fabrications.

But Rask, upon his return, thought differently, and proposed to Grundtvig that they edit the poem together. They began the work, but when they reached line 925 the edition was interrupted by Rask's journey into Russia and Asia. With the help of Rask's _Anglo-Saxon Grammar_ (Stockholm, 1817), Grundtvig proceeded with his translation. By the munificence of Bulow, who had also given a.s.sistance to Thorkelin, Grundtvig was relieved of the expense of publication.

_Progress of the Interpretation of the Poem._

Grundtvig was the first to understand the story of _Beowulf_. With no other materials than Thorkelin's edition of the text and his own knowledge of Germanic mythology, he discovered the sea-burial of King Scyld, the swimming-match, and the Finn episode. He identified Breca, Hnaef, Hengest, King Hrethel, and other characters whose names Thorkelin had filched from them.

_Text Used._

Rask borrowed the original transcripts which Thorkelin had brought from the British Museum, and copied and corrected them. This was the basis of Grundtvig's translation.

_Differences between the First and Second Editions._

The princ.i.p.al difference is in the introduction; but of the nature and extent of changes in the second edition I can give no notion. All my information respecting the first volume is derived from transcripts of certain parts of it sent me from the British Museum. These copies do not reveal any differences between the two translations.

_Aim of the Volume, and Nature of the Translation._

We begin by quoting the author's words:--

'I have studied the poem as if I were going to translate it word for word ... but I will not and have not translated it in that way, and I will venture to maintain that my translation is a faithful one, historically faithful, inasmuch as I have never wilfully altered or interpolated anything, and poetically faithful inasmuch as I have tried with all my might vividly to express what I saw in the poem.... Whoever understands both languages and possesses a poetical sense will see what I mean, and whoever is deficient in knowledge or sense, or both, may stick to his own view, if he will only let me stick to mine, which may be weak enough, but is not so utterly devoid of style and poetry as little pettifoggers in the intellectual world maintain because they can see very well that my method is not theirs. ”I have,” said Cicero, ”translated Demosthenes, not as a grammarian but as an orator, and therefore have striven not so much to convince as to persuade my readers of the truth of his words”: methinks I need no other defence as regards connoisseurs and just judges, and if I am much mistaken in this opinion, then my work is absolutely indefensible[3].' --Pages x.x.xiv, x.x.xv.

In the introduction to his text of 1861, Grundtvig speaks of his theory of translation, saying that he gave, as it were, new clothes, new money, and new language to the poor old Seven Sleepers, so that they could a.s.sociate freely with moderns. He believed that it was necessary to put the poem into a form that would seem natural and attractive to the readers of the day. In so doing he departed from the letter of the law, and rewrote the poem according to his own ideas.

In the second edition the author states that he hopes the poem will prove acceptable as a reading-book for schools. Its value as a text-book in patriotism is also alluded to.

EXTRACT.

SJETTE SANG.