Part 22 (2/2)

1822. Oodeypoori--New Testament only.

1815. Jeypoori ”

1821. Bhugeli ”

1821. Marwari ”

1822. Haraoti ”

1823. Bikaneri ”

1823. Oojeini ”

1824. Bhatti ”

1832. Palpa ”

1826. k.u.maoni ”

1832. Gurhwali ”

1821. Nepalese ”

1811. MARATHI-- ” Old Testament in 1820.

1820. Goojarati ” only.

1819. Konkan ” Pentateuch in 1821.

1815. PANJABI ” ” and Historical Books in 1822.

1819. Mooltani--New Testament.

1825. Sindhi--Gospel of Matthew only.

1820. Kashmeeri--New Testament; and Old Testament to 2nd Book of Kings.

1820-26. Dogri--New Testament only.

1819. PUSHTOO--New Test. and Old Test. Historical Books.

1815. BALOOCHI ” Three Gospels.

1818. TELUGOO ” and Pentateuch in 1820.

1822. KANARESE ” only.

MALDIVIAN--Four Gospels.

EDITED AND PRINTED ONLY BY CAREY

Persian. Singhalese.

Hindostani. Chinese (Dr. Marshman's).

Malayalam. Javanese.

Burmese--Matthew's Gospel. Malay.

[17] Life and Work in Benares and k.u.maon, 1839-77. London, 1884.

[18] Mr. John Marshman, in his Life and Times of the three, states that Fry and Figgins, the London typefounders, would not produce under 700 half the Nagari fount which the Serampore native turned out at about 100. In 1813 Dr. Marshman's Chinese Gospels were printed on movable metallic types, instead of the immemorial wooden blocks, for the first time in the twenty centuries of the history of Chinese printing. This forms an era in the history of Chinese literature, he justly remarks.

[19] The fervent printer thus wrote to his Hull friends:--”To give to a man a New Testament who never saw it, who has been reading lies as the Word of G.o.d; to give him these everlasting lines which angels would be glad to read--this, this is my blessed work.”

[20] In 1795 Captain Dodds, a Madras officer front Scotland, translated part of the Bible into Telugoo, and, lingering on in the country to complete the work, died seven days after the date of his letter on the subject in the Missionary Magazines of 1796.

<script>