Part 93 (2/2)

CHREMYLUS. And what is the cause of that, pray?

PRIEST. No one dreams of offering sacrifices.

CHREMYLUS. Why not?

PRIEST. Because all men are rich. Ah! when they had nothing, the merchant who escaped from s.h.i.+pwreck, the accused who was acquitted, all immolated victims; another would sacrifice for the success of some wish and the priest joined in at the feast; but now there is not the smallest victim, not one of the faithful in the temple, but thousands who come there to ease themselves.

CHREMYLUS. Don't you take your share of those offerings?

PRIEST. Hence I think I too am going to say good-bye to Zeus the Deliverer, and stop here myself.

CHREMYLUS. Be at ease, all will go well, if it so please the G.o.d. Zeus the Deliverer[810] is here; he came of his own accord.

PRIEST. Ha! that's good news.

CHREMYLUS. Wait a little; we are going to install Plutus presently in the place he formerly occupied behind the Temple of Athene;[811] there he will watch over our treasures for ever. But let lighted torches be brought; take these and walk in solemn procession in front of the G.o.d.

PRIEST. That's magnificent!

CHREMYLUS. Let Plutus be summoned.

OLD WOMAN. And I, what am I to do?

CHREMYLUS. Take the pots of vegetables which we are going to offer to the G.o.d in honour of his installation and carry them on your head; you just happen luckily to be wearing a beautiful embroidered robe.

OLD WOMAN. And what about the object of my coming?

CHREMYLUS. Everything shall be according to your wish. The young man will be with you this evening.

OLD WOMAN. Oh! if you promise me his visit, I will right willingly carry the pots.

CHREMYLUS. Those are strange pots indeed! Generally the sc.u.m rises to the top of the pots, but here the pots are raised to the top of the old woman.[812]

CHORUS. Let us withdraw without more tarrying, and follow the others, singing as we go.[813]

FINIS OF ”PLUTUS”

Footnotes:

[736] The poet jestingly makes Chremylus attribute two utterly opposed characteristics to his servant.

[737] Literally _sycophants_ i.e. denouncers of figs. The Senate, says Plutarch, in very early times had made a law forbidding the export of figs from Attica; those who were found breaking the edict were fined to the advantage of the sycophant ([Greek: phainein], to denounce, and [Greek: sukon], fig). Since the law was abused in order to accuse the innocent, the name sycophant was given to calumniators and to the too numerous cla.s.s of informers at Athens who subsisted on the money their denunciations brought them.

[738] A parody of the tragic style.

<script>