Part 1 (1/2)
The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885).
by Nahum Slouschz.
TRANSLATOR'S NOTE
The modern chapter in the history of Hebrew literature herewith presented to English readers was written by Dr. Nahum Slouschz as his thesis for the doctorate at the University of Paris, and published in book form in 1902. A few years later (1906-1907), the author himself put his Essay into Hebrew, and it was brought out as a publication of the _Tus.h.i.+yah_, under the t.i.tle _Korot ha-Safrut ha-'Ibrit ha- Hadashah_. The Hebrew is not, however, a mere translation of the French book. The material in the latter was revised and extended, and the presentation was considerably changed, in view of the different att.i.tude toward the subject naturally taken by Hebrew readers, as compared with a Western public, Jewish or non-Jewish.
The present English translation, which has had the benefit of the author's revision, purports to be a rendition from the French. But the Hebrew recasting of the book has been consulted at almost every point, and the Hebrew works quoted by Dr. Slouschz were resorted to directly, though, as far as seemed practicable, the translator paid regard to the author's conception and Occidentalization of the Hebrew pa.s.sages revealed in his translation of them into French.
HENRIETTA SZOLD.
INTRODUCTION
It was long believed that Hebrew had no place among the modern languages as a literary vehicle. The circ.u.mstance that the Jews of Western countries had given up the use of their national language outside of the synagogue was not calculated to discredit the belief. The Hebrew, it was generally held, had once been alive, but now it belonged among the dead languages, in the same sense as the Greek and the Latin. And when from time to time some new work in Hebrew, or even a periodical publication, reached a library, the cataloguer cla.s.sified it with theologic and Rabbinic treatises, without taking the trouble to obtain information as to the subject of the book or the purpose of the journal. In point of fact, in the large majority of cases they were far enough removed from Rabbinic controversy.
Sometimes it happened that one or another Hebraist was overcome with astonishment at the sight of a Hebrew translation of a modern author.
And he stopped at that. He never went so far as to enable himself to pa.s.s judgment upon it from the critical or the literary point of view.
To what purpose? he would ask himself. Hebrew has been dead these many centuries, and to use it is an anachronism. He considered it only a curiosity of literature, literary sleight of hand, nothing more.
The bare possibility of the existence of a modern literature in Hebrew seemed so strange, so improbable, that the best-informed circles refused to entertain the notion seriously--perhaps not without some semblance of a reason for their incredulity.
The history of the development of modern Hebrew literature, its character, the extraordinary conditions fostering it, its very existence, are of a sort to surprise one who has not kept in touch with the internal struggles, the intellectual currents that have agitated the Judaism of Eastern Europe in the course of the past century.
So far from deserving a reputation for casuistry, modern Hebrew literature is, if anything, distinctly rationalistic in character. It is anti-dogmatic and anti-Rabbinic. Its avowed aim is to enlighten the Jewish ma.s.ses that have remained faithful to religious tradition, and to interpenetrate the Jewish communities with the conceptions of modern life.
Since the French Revolution the ghetto has produced valiant champions of every good cause, politicians, legislators, poets, who have taken part in all the movements of their day. But it has also given birth to a legion of men of action sprung from the people and remaining with the people, who, in the name of liberty of conscience and in the name of science, fought the same battles upon the field of traditional Judaism that the others were fighting outside.
A whole school of literary humanists undertook the work of emanc.i.p.ating the Jewish ma.s.ses, and pursued it for several generations with admirable zeal. Hebrew became an excellent instrument of propaganda in their hands. Thanks to their efforts, the language of the prophets, inarticulate for nearly two thousand years, was developed to a striking degree of perfection. It was shown to be a flexible medium, varied enough to serve as the vehicle for any modern idea.
The great wonder is that this modern literature in Hebrew made itself without teachers, without patrons, without academies and literary _salons_, without encouragement in any shape or form. Nor is that all. It was impeded by inconceivable obstacles, ranging from the fraudulence of an absurd censors.h.i.+p to the persecution of fanatics. In such circ.u.mstances, only the purest idealism, and the most disinterested, could have ventured to enter the lists, and could have come off the victor.
While the emanc.i.p.ated Jew of the Occident replaced Hebrew by the vernacular of his adopted country; while the Rabbis were distrustful of whatever is not religion; and rich patrons refused to support a literature that had not the _entree_ of good society,--while these held aloof, the _Maskil_ (”the intellectual”) of the small provincial town, the Polish vagabond _Mehabber_ (”author”), despised and unknown, often a martyr to his conviction, who devoted himself heart, soul, and might to maintaining honorably the literary traditions of Hebrew,--he alone remained faithful to what has been the true mission of the Bible language since its beginnings.
It is a renewal of the ancient literary impulse of the humble, the disinherited, whence first sprang the Bible. It is a repet.i.tion of the phenomenon of the popular prophet-orators, reappearing in modern Hebrew garb.
The return to the language and the ideas of an eventful past marks a decisive stage in the perturbed career of the Jewish people. It indicates the re-awakening of national feeling.
The history of modern Hebrew literature thus forms an extremely instructive page in the history of the Jewish people. It is especially interesting from the point of view of social psychology, furnis.h.i.+ng, as it does, valuable doc.u.ments upon the course taken by new ideas in impregnating surroundings that are characteristically obdurate toward intellectual suggestions from without. The century-long struggle between free-thinking and blind faith, between common sense and absurdity consecrated by age and exalted by suffering, reveals an intense social life, a continual clas.h.i.+ng of ideas and sentiments.
It is a literature that offers us the grievous spectacle of poets and writers who are constantly expressing their anxiety lest it disappear with them, and yet devote themselves unremittingly to its cultivation, with all the ardor of despair. At their side, however, we see optimistic dreamers, worthy disciples of the prophets. In the midst of the ruin of all that made the past glorious, and in the face of the downfall of cherished hopes, they lose not an iota of their faith in the future of their people, in its speedy regeneration.
What we have before us is the issue of the supreme internal struggle that engaged the great ma.s.ses of the Jews torn from their moorings by the disquietude of modern existence. A fervent desire for a better social life took possession of all minds. The conviction that the eternal people cannot disappear seems to have regained ground and to have been stronger than ever, and the current again set in the direction of auto-emanc.i.p.ation.
It is the true literature of the Jewish people that we are called upon to examine, the product of the ghetto, the reflex of its psychic states, the expression of its misery, its suffering, and also its hope. The people of the Bible is not dead, and in its very own language we must seek the true Jewish spirit, the national soul.
Let not the reader expect to find perfection of form, pure art, in its often monotonous lyric poetry, or its prolix, didactic novels. The authors of the ghetto felt too much, suffered too much, were too much under the dominance of a life of misery, a semi-Asiatic, semi-mediaeval _regime_, to have had heart for the cultivation of mere form. Does the Song of Songs fall short of being a literary doc.u.ment of the first order because it does not equal the dramas of Euripides in artistic completeness? It is conceded that the proper aim of the artist is art, finished and perfect art, but to the philosopher, the social investigator, the important thing is the advance of ideas.
The object of the writer in presenting this essay to the public was not to presume to give a detailed exposition of the development of modern Hebrew literature, accomplis.h.i.+ng itself under the most complex of social and political conditions and in a social _milieu_ totally unknown to the public at large. That would have led too far. It was not even possible to give an adequate idea of all the authors requiring mention within the limited frame adopted perforce. Besides, nothing or almost nothing existed in the way of monographs that might have facilitated the task. [Footnote: In point of fact, all that can be cited are the following: the admirable biographical essays on Mapu, Smolenskin, etc., by Reuben Brainin; those of S. Bernfeld on Rapoport, etc., these two critics writing in Hebrew; and the sketch of our subject by M. Klausner, in the Russian language. Besides, mention may be made of an article in the _Revue des Revues_, by M. Ludvipol, of Paris. In spite of the diversity of schools and the conditions giving rise to them, which are here to be treated for the first time from the point of view of a modern history of literature, the reader will readily convince himself that the subject lacks neither coherence nor unity. It is superfluous to say that in this first attempt at a history of modern Hebrew literature, the grouping of movements and schools borrowed from the Occidental literatures is bound to have only relative value.]