Part 11 (1/2)
There was so much, so much to be thankful for! And since G.o.d chose to take Andor away, what else was there to live for, save to see her mother and father contented?
The light was going fast. Elsa had made a splendid job of that one pocket. The other, too, wanted a st.i.tch. It was very badly torn--if only the feeble light would hold out another ten minutes . . . that hole, too, would be securely mended.
With the splendid disregard of youth for its most precious gift, Elsa strained her eyes to thread her needle once more.
She tackled the second pocket of the shabby bunda. There was a long tear at the side, as if the wearer's hand had missed the actual pocket and been thrust carelessly or roughly through the leather.
Elsa put her hand through the hole, too, to see the extent of the mischief. Yes! that was it, her father must more than once have missed the pocket and put his hand into the hole, making it bigger and bigger.
Why! there was a whole lot of rubbish deep down inside the lining. Elsa drew out an empty tobacco-pouch, a bit of string, a length of tinder, and from the very bottom, where it lay in a crinkled ma.s.s, a ball of crumpled paper.
This she smoothed out, holding it over her knee. It was a letter--one which must have been delivered on the very day when her father last wore the bunda. The envelope had not been broken: old Kapus hadn't had time to read his letter, the last which he had received before living death encompa.s.sed him. The tears gathered in Elsa's eyes at thought of her father handling this very letter with shaking yet still living hands: now they were incapable even of gripping this tiny piece of paper.
But then--two years ago, her mother said it was, almost to a day when last he wore the bunda--then he had received the letter from the postman and evidently thrust it into his pocket, meaning to read it at some more convenient time.
The peasants of that part of the world have never quite lost their distrust of railways, of telegrams, and even of letters--they are half-afraid of them all, afraid with that vague, unreasoning fear which animals have for things they see yet cannot understand.
Elsa handled this unopened letter with something of that same fear. She did not think at first of looking at the superscription. Who could have been writing to her father two years ago? He had no rich friends who could afford to spend money on note-paper and stamps. There was no news in the great outer world which someone could have wished to impart to him. The light indeed was very dim before Elsa, sitting here with the old bunda on her knee, thought of looking more closely at the envelope.
She bent down and out toward the light, trying to decipher the writing.
The letter was addressed to her.
Oh! it was quite clear!
”Tekintetes Kapus Elsa kisa.s.szonynak.”
It was quite, quite clearly written. The letter was addressed to her.
The postman had brought it here two years ago: her father had taken it from him and thrust it into the pocket of his bunda, meaning to give it presently to his daughter.
But that evening perhaps he forgot it altogether: he had been drinking rather heavily of late. And the next day he was stricken down with paralysis, his tongue refused him service, and he no longer could tell his daughter--as no doubt he wanted to do--that a letter had come for her and that it was in the pocket of his bunda.
And the bunda was thrust away into the dower-chest with the husks of maize and the cabbage-stalks, and it had never been taken out until to-night--the eve of Elsa's wedding-day.
She tore open the envelope now with fingers that trembled slightly. The light was very dim, and where the glorious sunset had been such a little while ago there was only the dull grey canopy of an overcast sky. But Elsa could just make out the writing: already her eye had wandered to the signature, ”your ever-devoted Andor.” The message seemed to come to her as from the grave, for she thought that these were probably Andor's last words to her, penned just before he died in that awful hospital in Bosnia.
”My sweet dove!” she read. ”This is to tell you that I am well: although it has been a close fight between life and death for me. But I did so want to live, my sweetheart, for I have you to look forward to in life.
I have been at death's door, and I believe that the doctor here, before he went away one evening, signed the paper to say that I was dead. But that same night I took a turn for the better, and it was wonderful how soon I was up again. I'll tell you all about it some day, my love, some day when I come to claim your promise that you would wait for me. Because, dear heart, while I have been ill I have been thinking very seriously. I have not a silver florin to bless myself with: how can I come and dare to ask you to be my wife?
Your father and mother would kick me out of their house, they would forbid me to see you; they would part you from me, my dear, beautiful angel, and I should feel that it was just. I--a good-for-nothing, penniless lout, daring to approach the queen of beauty, the most exquisite girl on G.o.d's earth. I have thought it all over, dear heart, and all will be well if you will be true to me--if you will wait for me another two years.
Oh! I do not ask you to do it, I am not worthy of your love. Who am I, that you should keep yourself for me?--but I will pray to G.o.d night and day that He may not take away your love from me. I am going to America, dear heart, with an English gentleman who has been very kind to me. He was the English Consul at Cettinje, and when there were so many of us--Hungarian lads--lying sick of that awful cholera in the hospital at Slovnitza, his wife, a sweet, kind lady, used to come and visit us and cheer us up. She was very ugly and had big teeth and no waist, but she was an angel of goodness. She took some interest in me, and once when I was still very weak and ill I told her about you, about our love and what little hope I had of ever winning you, seeing that I was penniless. She was greatly interested, and when I was finally allowed to leave the hospital, she told me to come and see her husband, the English Consul. Well! dear heart, this kind gentleman is sending me out to a farm which he possesses in a place called Australia--I think that it is somewhere in America, but I am not sure. When I get there I shall receive more wage in one week than our alfold labourers get in three months, and it will all be good money, of which I can save every filler, because my food and housing will be given to me free, and the kind English lady--may the Virgin protect her, despite her large teeth and flat chest--gave me a whole lot of clothes to take with me. So every filler which I earn I can save, and I reckon that in two years I shall have saved two thousand florins” (about 160) ”and then I shall come home. If I still find you free, my dove--which I pray to G.o.d I may do--we can get married at once. Then we'll rent the Lepke farm from Pali bacsi, as I shall have plenty of money for the necessary security, and if we cannot make that pay and become rich folk within three years, then I am not the man whom I believe myself to be.
”But, my darling love, do not think for a moment that I want to bind you to me against your will. G.o.d only knows how deeply I love you; during the last three years the thought of you has been the suns.h.i.+ne of my days, the light of my nights. If, when you have received and pondered over this letter, you send me a reply to say that you still love me, that you will be true to me and will wait for my return, then you will change my world into a paradise. No work will be too hard, no difficulty too great to surmount, if it will help me the sooner to come back to you. But if, on the other hand, you tell me or leave me to guess that I am a fool for thinking that you would waste your beauty and your sweetness on waiting for a good-for-nothing scamp like me, why, then, I shall understand. I shall go out to America--or wherever that place called Australia may be--but maybe I shall never come back.
But I should never curse you, dear heart, I should never cease to love you: I should quite understand.
”I have got one of the nurses at the hospital to write this letter for me, to put my rough words into good Hungarian and to write down my thoughts in a good, clear hand. That is how it comes to be so well written.
You know I was never much of a hand with a pen and paper, but I do love you, my dove! My G.o.d, how I love you.