Part 15 (2/2)
haue kylled many frenche men _ont occis beaucoup de Francois_
And where? _Et ou?_
Before Bulloigne _Deuant Boulongne_
When came the newes? _Quant vinrent tez nouuelle?_
Thisposte_”
The portion which yields thisjourney, the arrival at the inn, the call for refresh up of the horse, the retirement to rest, and the breakfast before departure in the , exhibits no ree a choice, afford to cite, and the grammatical part follows the usual lines The present treatise came to a new edition in 1578, but it does not seem to have been very successful
In point of fact, the taste and demand for such a class of hand-books or prin of Elizabeth the habit of foreign travel and the consequent value of a conversance with languages, especially French and Italian, imparted the first marked stimulus and development to this class of literary enterprise
II Claude Desainliens, who transformed himself into _Claudius Holy-Band_ or _Hollyband_, and who see the sign of the Lucrece in St Paul's Churchyard, becarammars, and phrase-books so popular in early tie the Italian as well as the French series Long after his death his works continued to be in demand, and were edited with ian, so far as I knoith his _French Littleton_ in 1566, and his French Dictionary was not printed till 1593 In 1581 he had moved from the Lucrece to the Golden Ball, just by
Perhaps of all his multifarious performances his _French_ and _Italian Schoolreatest favour; and the longer career of the foreneral cultivation of the French language in England The _Italian Schoolinally appeared in 1575 as an annex to a version of the story of _Arnalte and Lucenda_; but in the subsequent iical portion occupies the place of honour, and the story is made to follow In the former the rules for pronunciation and such e as an Italianas the correct practice and view at the period; it is with the English illustrations and equivalents that one is apt to be surprised and aures the occasional bewildere unidiomatic forms which Desainliens has adopted In other words, instead of translating English into Italian, he has translated Italian into broken English; as, for instance, where in a dialogue athe way to London, we find at the conclusion such pure _Italicisms_ as _Have ain, terms are misapplied, of course, as thus: ”Tell me deere fellowe, is it yet farre to the citie?” And when he has entered his inn, he calls to the host: ”Bring es of this and similar volumes abound with fruitful illustrations of all kinds, which we should have been very sorry indeed to lose; and it is to be recollected that the English gloss was secondary, and that the bizarre style and texture of this class of book arose fro the learner to be prepared for all sorts of occasions and every variety of conversational topic The author consequently leads hih the different occupations and incidents of life, and iues with such persons as he would be likely to encounter In the parley with a farrier, it co a horse was fivepence a foot; and in the section _Per_O bella giovane_ ”Ho fairthe proverb, ”Ladie, whilest the iron is hote, it ht”
Much of the hly curious and even important I shall transcribe a section or two, as they are brief, for the sake of the English suggestions:--
”_To sing and daunce_
”O fellowes, I wish that wee shoulde sing a song, and I will take the lute
Let vs sing and daunce, when you will
Mystres, will it please you to daunce a galliard with me? pray you therefore
I cannot daunce after the Italian fashi+on
We shall daunce after the high Dutch
Go to, play a galliard vpon the violl
I would rather vpon the virginals
_Of the Booke binder_
Shew lish bookes and of the best print
I have none bound at this present
Bind me this with silke and claspes
Reach me royall paper to write
Neede you any ynke and bombash?
No, but wast paper, & of that which wee call drinking paper
_Of the Shoemaker_
I would you shoulde make mee a paire of bootes, a ierkin, and a paire of shoes, pantofles, ood leather