Part 14 (1/2)
_Marie._
Il plait a Dieu qu'ainsy se face.”
At last Christ is born, welcomed by the song of the angels, adored by His mother. In the heathen temples the idols fall; h.e.l.l mouth opens and shows the rage of the demons, who make a hideous noise; fire issues from the nostrils and eyes and ears of h.e.l.l, which shuts up with the devils within it. And then the angels in the stable wors.h.i.+p the Child Jesus. The adoration of the shepherds was shown with many nave details for the delight of the people, and the performance ended with the offering of a sacrifice in Rome by the Emperor Octavian to an image of the Blessed Virgin.{19}
The French playwrights, quite as much as the English, love comic shepherd scenes with plenty of eating and drinking and brawling. A traditional figure is the shepherd Rifflart, always a laughable type. In the strictly mediaeval plays the shepherds are true French rustics, but with the progress of the Renaissance cla.s.sical elements creep into the pastoral scenes; in a mystery printed in 1507 Orpheus with the Nymphs and Oreads is introduced. As might be expected, anachronisms often occur; a peculiarly piquant instance is found in the S. Genevieve mystery, where Caesar Augustus gets a piece of Latin translated into French for his convenience.
[Ill.u.s.tration:
THE SHEPHERDS OF BETHLEHEM.
From ”Le grant Kalendrier compost des Bergiers”
(N. le Rouge, Troyes, 1529).
(Reproduced from a modern broadside published by Mr. F. Sidgwick.)]
141
Late examples of French Christmas mysteries are the so-called ”comedies” of the Nativity, Adoration of the Kings, Ma.s.sacre of the Innocents, and Flight into Egypt contained in the ”Marguerites”
(published in 1547) of Marguerite, Queen of Navarre, sister of Francois I. Intermingled with the traditional figures treated more or less in the traditional way are personified abstractions like Philosophy, Tribulation, Inspiration, Divine Intelligence, and Contemplation, which largely rob the plays of dramatic effect. There is some true poetry in these pieces, but too much theological learning and too little simplicity, and in one place the ideas of Calvin seem to show themselves.{20}
The French mystery began to fall into decay about the middle of the sixteenth century. It was attacked on every side: by the new poets of the Renaissance, who preferred cla.s.sical to Christian subjects; by the Protestants, who deemed the religious drama a trifling with the solemn truths of Scripture; and even by the Catholic clergy, who, roused to greater strictness by the challenge of Protestantism, found the comic elements in the plays offensive and dangerous, and perhaps feared that too great familiarity with the Bible as represented in the mysteries might lead the people into heresy.{21} Yet we hear occasionally of Christmas dramas in France in the seventeenth, eighteenth, and nineteenth centuries. In the neighbourhood of Nantes, for instance, a play of the Nativity by Claude Macee, hermit, probably written in the seventeenth century, was commonly performed in the first half of the nineteenth.{22} At Clermont the adoration of the shepherds was still performed in 1718, and some kind of representation of the scene continued in the diocese of Cambrai until 1834, when it was forbidden by the bishop. In the south, especially at Ma.r.s.eilles, ”pastorals” were played towards the end of the nineteenth century; they had, however, largely lost their sacred character, and had become a kind of review of the events of the year.{23} At Dinan, in Brittany, some sort of Herod play was performed, though it was dying out, in 1886. It was acted by young men on the Epiphany, and there was an ”innocent” whose throat they pretended to cut with a wooden sword.{24}
142
An interesting summary of a very full Nativity play performed in the churches of Upper Gascony on Christmas Eve is given by Countess Martinengo-Cesaresco.{25} It ranges from the arrival of Joseph and Mary at Bethlehem to the Flight into Egypt and the Murder of the Innocents, but perhaps the most interesting parts are the shepherd scenes. After the message of the angel--a child in a surplice, with wings fastened to his shoulders, seated on a chair drawn up to the ceiling and supported by ropes--the shepherds leave the church, the whole of which is now regarded as the stable of the Divine Birth. They knock for admittance, and Joseph, regretting that the chamber is ”so badly lighted,” lets them in. They fall down before the manger, and so do the shepherdesses, who ”deposit on the altar steps a banner covered with flowers and greenery, from which hang strings of small birds, apples, nuts, chestnuts, and other fruits.
It is their Christmas offering to the cure; the shepherds have already placed a whole sheep before the altar, in a like spirit.” The play is not mere dumb-show, but has a full libretto.
A rather similar piece of dramatic ceremonial is described by Barthelemy in his edition of Durandus,{26} as customary in the eighteenth century at La Villeneuve-en-Chevrie, near Mantes. At the Midnight Ma.s.s a _creche_ with a wax figure of the Holy Child was placed in the choir, with tapers burning about it. After the ”Te Deum” had been sung, the celebrant, accompanied by his attendants, censed the _creche_, to the sound of violins, double-ba.s.ses, and other instruments. A shepherd then prostrated himself before the crib, holding a sheep with a sort of little saddle bearing sixteen lighted candles. He was followed by two shepherdesses in white with distaffs and tapers. A second shepherd, between two shepherdesses, carried a laurel branch, to which were fastened oranges, lemons, biscuits, and sweetmeats. Two others brought great _pains-benits_ and lighted candles; then came four shepherdesses, who made their adoration, and lastly twenty-six more shepherds, two by two, bearing in one hand a candle and in the other a festooned crook. The same ceremonial was practised at the Offertory and after the close of the Ma.s.s. All was done, it is said, with such piety and edification that
143
St. Luke's words about the Bethlehem shepherds were true of these French swains--they ”returned glorifying and praising G.o.d for all the things they had heard and seen.”
In German there remain very few Christmas plays earlier than the fifteenth century. Later periods, however, have produced a mult.i.tude, and dramatic performances at Christmas have continued down to quite modern times in German-speaking parts.
At Oberufer near Pressburg--a German Protestant village in Hungary--some fifty years ago, a Christmas play was performed under the direction of an old farmer, whose office as instructor had descended from father to son.
The play took place at intervals of from three to ten years and was acted on all Sundays and festivals from Advent to the Epiphany. Great care was taken to ensure the strictest piety and morality in the actors, and no secular music was allowed in the place during the season for the performances. The practices began as early as October. On the first Sunday in Advent there was a solemn procession to the hall hired for the play. First went a man bearing a gigantic star--he was called the ”Master Singer”--and another carrying a Christmas-tree decked with ribbons and apples; then came all the actors, singing hymns. There was no scenery and no theatrical apparatus beyond a straw-seated chair and a wooden stool.
When the first was used, the scene was understood to be Jerusalem, when the second, Bethlehem. The Christmas drama, immediately preceded by an Adam and Eve play, and succeeded by a Shrove Tuesday one, followed mediaeval lines, and included the wanderings of Joseph and Mary round the inns of Bethlehem, the angelic tidings to the shepherds, their visit to the manger, the adoration of the Three Kings, and various Herod scenes.
Protestant influence was shown by the introduction of Luther's ”Vom Himmel hoch,” but the general character was very much that of the old mysteries, and the dialogue was full of quaint navete.{27}
At Brixlegg, in Tyrol, as late as 1872 a long Christmas play was acted under Catholic auspices; some of its dialogue was in
144
the Tyrolese _patois_ and racy and humorous, other parts, and particularly the speeches of Mary and Joseph--out of respect for these holy personages--had been rewritten in the eighteenth century in a very stilted and undramatic style. Some simple shepherd plays are said to be still presented in the churches of the Saxon Erzgebirge.{28}
The German language is perhaps richer in real Christmas plays, as distinguished from Nativity and Epiphany episodes in great cosmic cycles, than any other. There are some examples in mediaeval ma.n.u.scripts, but the most interesting are shorter pieces performed in country places in comparatively recent times, and probably largely traditional in substance. Christianity by the fourteenth century had at last gained a real hold upon the German people, or perhaps one should rather say the German people had laid a strong hold upon Christianity, moulding it into something very human and concrete, materialistic often, yet not without spiritual significance. In cradle-rocking and religious dancing at Christmas the instincts of a l.u.s.ty, kindly race expressed themselves, and the same character is shown in the short popular Christmas dramas collected by Weinhold and others.{29} Many of the little pieces--some are rather duets than plays--were sung or acted in church or by the fireside in the nineteenth century, and perhaps even now may linger in remote places. They are in dialect, and the rusticity of their language harmonizes well with their nave, homely sentiment. In them we behold the scenes of Bethlehem as realized by peasants, and their mixture of rough humour and tender feeling is thoroughly in keeping with the subject.
One is made to feel very vividly the amazement of the shepherds at the wondrous and sudden apparition of the angels:--
”_Riepl._ Woas is das fur a Getummel, I versteh mi nit in d'Welt.
_Jorgl._ Is den heunt eingfalln der Himmel, Fleugn d'Engeln auf unserm Feld?
_R._ Thuen Sprung macha _J._ Von oben acha!
145
_R._ I turft das Ding nit noacha thoan, that mir brechn Hals und Boan.”[74]{30}
The cold is keenly brought home to us when they come to the manger:--
”_J._ Mei Kind, kanst kei Herberg finden?
Muest so viel Frost leiden schoan.