Part 4 (1/2)
Some of the early _Noels_ are not unlike the English carols of the period, and are often half in Latin, half in French. Here are a few such ”macaronic” verses:--
”Celebrons la naissance _Nostri Salvatoris_,
56
Qui fait la complaisance _Dei sui Patris_.
Cet enfant tout aimable, _In nocte media_, Est ne dans une etable, _De casta Maria_.
Mille esprits angeliques, _Juncti pastoribus_, Chantent dans leur musique, _Puer vobis natus_, Au Dieu par qui nous sommes, _Gloria in excelsis_, Et la paix soit aux hommes _Bonae voluntatis_.
Qu'on ne soit insensible!
_Adeamus omnes_ A Dieu rendu pa.s.sible, _Propter nos mortales_, Et tous, de compagnie, _Deprecemur eum_ Qu'a la fin de la vie, _Det regnum beatum_.”{3}
The sixteenth century is the most interesting _Noel_ period; we find then a conflict of tendencies, a conflict between Gallic realism and broad humour and the love of refined language due to the study of the ancient cla.s.sics. There are many anonymous pieces of this time, but three important _Noelistes_ stand out by name: Lucas le Moigne, Cure of Saint Georges, Puy-la-Garde, near Poitiers; Jean Daniel, called ”Maitre Mitou,”
a priest-organist at Nantes; and Nicholas Denisot of Le Mans, whose _Noels_ appeared posthumously under the pseudonym of ”Comte d'Alsinoys.”
Lucas le Moigne represents the _esprit gaulois_, the spirit that is often called ”Rabelaisian,” though it is only one side of the genius of Rabelais. The good Cure was a contemporary of
57
the author of ”Pantagruel.” His ”Chansons de Noels nouvaulx” was published in 1520, and contains carols in very varied styles, some nave and pious, others hardly quotable at the present day. One of his best-known pieces is a dialogue between the Virgin and the singers of the carol: Mary is asked and answers questions about the wondrous happenings of her life. Here are four verses about the Nativity:--
”Or nous dites, Marie, Les neuf mois accomplis, Naquit le fruit de vie, Comme l'Ange avoit dit?
--Oui, sans nulle peine Et sans oppression, Naquit de tout le monde La vraie Redemption.
Or nous dites, Marie, Du lieu imperial, Fut-ce en chambre paree, Ou en Palais royal?
--En une pauvre etable Ouverte a l'environ Ou n'avait feu, ni flambe Ni latte, ni chevron.
Or nous dites, Marie, Qui vous vint visiter; Les bourgeois de la ville Vous ont-ils confortee?
--Oncque, homme ni femme N'en eut compa.s.sion, Non plus que d'un esclave D'etrange region.
Or nous dites, Marie, Des pauvres pastoureaux Qui gardaient es montagnes Leurs brebis & aigneaux.
58
--Ceux-la m'ont visitee Par grande affection; Moult me fut agreable Leur visitation.”{4}
The influence of the ”Pleiade,” with its care for form, its respect for cla.s.sical models, its enrichment of the French tongue with new Latin words, is shown by Jean Daniel, who also owes something to the poets of the late fifteenth century. Two stanzas may be quoted from him:--
”C'est ung tres grant mystere Qu'ung roy de si hault pris Vient naistre en lieu austere, En si meschant pourpris: Le Roy de tous les bons espritz, C'est Jesus nostre frere, Le Roy de tous les bons espritz, Duquel sommes apris.
Saluons le doulx Jesuchrist, Notre Dieu, notre frere, Saluons le doulx Jesuchrist, Chantons Noel d'esprit!
En luy faisant priere, Soyons de son party, Qu'en sa haulte emperiere Ayons lieu de party; Comme il nous a droict apparty, Jesus nostre bon frere, Comme il nous a droict apparty Au celeste convy.
Saluons, etc.
Amen. Noel.”{5}
As for Denisot, I may give two charming verses from one of his pastorals:--
”Suz, Bergiez, en campaigne, Laissez la vos troppeaux,
59
Avant qu'on s'accompaigne, Enflez vos chalumeaux.
Enflez vos cornemuses, Dansez ensemblement, Et vos doucettes muses, Accollez doucement.”{6}