Volume III Part 42 (1/2)

[601] Marlowe omits to translate the words that follow in the original:--

”Utque ducem varias volventem pectore curas Conspexit.”

[602] A line (omitted by Marlowe) follows in the original:--”Par labor atque metus pretio majore petuntur.”

[603] An obscure rendering of

”Gentesque subactas Vix impune feres.”

[604] Old ed. ”Eleius.” It is hardly possible to suppose (as Dyce suggests) that Marlowe took the adjective ”Eleus” for a substantive.

[605] A mistranslation of ”carcere clauso.” (”Carcer” is the barrier or starting-place in the circus.)

[606] ”Immineat foribus.” ”Souse” is a north-country word meaning to bang or dash. It is also applied to the swooping-down of a hawk.

[607] Old ed. ”leaders.”

[608] So Dyce for the old ed's. ”Brabbling.” The original has ”Marcellusque _loquax_.” (”Brabbling” means ”wrangling.”)

[609] A mistake (or perhaps merely a misprint) for ”Cilician.”

[610] Old ed. has ”Jaded, king of Pontus!”

[611] ”Unless we understand this in the sense of--say I receive no reward (--and in Fletcher's _Woman-Hater_, 'merit' means--derive profit, B. and F.'s _Works_, i. 91, ed. Dyce,--), it is a wrong translation of 'mihi si merces erepta laborum est.'”--_Dyce_.

[612] ”Sicilia” should be ”Cilicia.”

[613] A free translation of the frigid original--

”Arma tenenti Omnia dat qui justa negat.”

[614] Old ed. ”Lalius.”

[615] Old ed. ”_Articks_ Rhene.” (”Rhene” is the old form of ”Rhine.”)

[616] So old ed. Dyce's correction ”or groaning woman's womb” seems hardly necessary. (The original has ”plenaeque in viscera partu conjugis.”)

[617] ”Numina miscebit castrensis flamma _Monetae_.”

[618] Old ed. ”bowde.”

[619] Fetches.

[620] The original has--

”Castraque quae, Vogesi curvam super ardua rupem, Pugnaces pictis cohibebant _Lingonas_ armis.”

Dyce conjectures that Marlowe's copy read _Lingones_.

[621] Old ed. ”bloats.”