Part 20 (1/2)
28. non plus: see note, p. 14 l. 27.
Page 17.
1. gones: provincial slang, 'street arabs.'
2. blouse a carreaux: note the French _a_ of description where we say 'with'; cf.-
p. 33 l. 14, _un personnage a favoris rouges_.
p. 35 l. 20, _la fee aux lunettes_.
p. 35 l. 24, _l' homme aux moustaches_.
p. 42 l. 20, _l' homme aux clefs_.
p. 52 l. 28, _ses souliers a boucles_.
5. Tiens! expresses surprise and may be rendered, according to the context, by 'here!' 'look here!' 'I say!' 'halloa!'
'well, I never!' etc.
6. me prit en aversion, 'took a violent dislike to me'; cf. note, p. 14 l. 29.
7. du bout des levres, 'in a most casual manner'; cf. _rire du tout des levres_.
16. sentaient bon, 'smelt very nice.' For other adjectives used as adverbs cf. _parlant haut_ (p. 40 l. 27); _il s'arreta court_ (p. 43 l. 26); _ne pas manger tranquille_ (p 51 l. 23); _prier ferme_ (p. 56 l. 2); _il s'arreta net_ (p. 98 l. 1).
20. moisis, fanes, sentant le rance, 'mouldy, musty and frowsy.' _Sentir le rance_, 'to smell rancid,' lit.
'to smell of rancidity' (cf. _sentir le vin, le tabac_, etc.). The term 'rancid' could not be applied here.
In English it is only used of _oil_ and similar substances.
22. faisait bien de son mieux, 'did indeed his very best.'
Page 18.
4. boursier, 'foundation scholar'; cf. the Scotch 'bursar.'
6. ma foi! see note, p. 11 l. 19.
10. le givre fouettait les vitres, 'the frozen rain was beating against the window-panes.'
13. j'ai recu votre honoree du 8 courant, 'I have received your favour of the 8th instant.
Page 19. (chapter iii. full=iv)
6. fermer a double tour, 'double-lock.'
16. pour toute reponse, 'by way of answer.'
17. veste, 'jacket' _gilet_='vest,' 'waistcoat.'
Page 20.
7. songez donc! 'just think!'