Part 1 (1/2)

Sonnets.

by Michael Angelo Buonarroti & Tommaso Campanella.

PREFATORY NOTE.

After some deliberation, and at the risk of offending the sensibility of scholars, I have adopted the old English spelling of Michael Angelo's name, feeling that no orthographical accuracy can outweigh the a.s.sociations implied in that familiar t.i.tle. Michael Angelo has a place among the highest with Homer and t.i.tian, with Virgil and Petrarch, with Raphael and Paul; nor do I imagine that any alteration for the better would be effected by subst.i.tuting for these time-honoured names Homeros and Tiziano, Vergilius and Petrarca, Raffaello and Paulus.

I wish here to express my heartiest thanks to Signore Pasquale Villari for valuable a.s.sistance kindly rendered in the interpretation of some difficult pa.s.sages of Campanella, and to Signore V. de Tivoli for calling my attention to the sonnet of Michael Angelo deciphered by him on the back of a drawing in the Taylor Gallery at Oxford.

Portions both of the Introduction and the Translations forming this volume, have already appeared in the 'Contemporary Review' and the 'Cornhill Magazine.'

DAVOS PLATZ:

_Dec. 1877._

INTRODUCTION.

I.

It is with diffidence that I offer a translation of Michael Angelo's sonnets, for the first time completely rendered into English rhyme, and that I venture on a version of Campanella's philosophical poems. My excuse, if I can plead any for so bold an attempt, may be found in this--that, so far as I am aware, no other English writer has dealt with Michael Angelo's verses since the publication of his autograph; while Campanella's sonnets have hitherto been almost utterly unknown.

Something must be said to justify the issue of poems so dissimilar in a single volume. Michael Angelo and Campanella represent widely sundered, though almost contemporaneous, moments in the evolution of the Italian genius. Michael Angelo was essentially an artist, living in the prime of the Renaissance. Campanella was a philosopher, born when the Counter-Reformation was doing all it could to blight the free thought of the sixteenth century; and when the modern spirit of exact enquiry, in a few philosophical martyrs, was opening a new stage for European science. The one devoted all his mental energies to the realisation of beauty: the other strove to ascertain truth. The one clung to Ficino's dream of Platonising Christianity: the other constructed for himself a new theology, founded on the conception of G.o.d immanent in nature.

Michael Angelo expressed the aspirations of a solitary life dedicated to the service of art, at a time when art received the suffrage and the admiration of all Italy. Campanella gave utterance to a spirit, exiled and isolated, misunderstood by those with whom he lived, at a moment when philosophy was hunted down as heresy and imprisoned as treason to the public weal.

The marks of this difference in the external and internal circ.u.mstances of the two poets might be multiplied indefinitely. Yet they had much in common. Both stood above their age, and in a sense aloof from it. Both approached poetry in the spirit of thinkers bent upon extricating themselves from the trivialities of contemporary literature. The sonnets of both alike are contributions to philosophical poetry in an age when the Italians had lost their ancient manliness and energy. Both were united by the ties of study and affection to the greatest singer of their nation, Dante, at a time when Petrarch, thrice diluted and emasculated, was the Phoebus of academies and coteries.

This common antagonism to the degenerate genius of Italian literature is the link which binds Michael Angelo, the veteran giant of the Renaissance, to Campanella, the audacious t.i.tan of the modern age.

II.

My translation of Michael Angelo's sonnets has been made from Signor Cesare Guasti's edition of the autograph, first given to the world in 1863.[1] This masterpiece of laborious and minute scholars.h.i.+p is based upon a collation of the various ma.n.u.scripts preserved in the Casa Buonarroti at Florence with the Vatican and other Codices. It adheres to the original orthography of Michael Angelo, and omits no fragment of his indubitable compositions.[2] Signor Guasti prefaces the text he has so carefully prepared, with a discourse upon the poetry of Michael Angelo and a description of the ma.n.u.scripts. To the poems themselves he adds a prose paraphrase, and prints upon the same page with each composition the version published by Michelangelo Buonarroti in 1623.[3]

Before the publication of this volume, all studies of Michael Angelo's poetry, all translations made of it, and all hypotheses deduced from the sculptor's verse in explanation of his theory or his practice as an artist, were based upon the edition of 1623. It will not be superfluous to describe what that edition was, and how its text differed from that now given to the light, in order that the relation of my own English version to those which have preceded it may be rightly understood.[4]

Michael Angelo seems to have entertained no thought of printing his poems in his lifetime. He distributed them freely among his friends, of whom Sebastiano del Piombo, Luigi del Riccio, Donato Giannotti, Vittoria Colonna, and Tommaso de' Cavalieri were in this respect the most favoured. In course of time some of these friends, partly by the gift of the originals, and partly by obtaining copies, formed more or less complete collections; and it undoubtedly occurred to more than one to publish them. Ascanio Condivi, at the close of his biography, makes this announcement: 'I hope ere long to make public some of his sonnets and madrigals, which I have been long collecting, both from himself and others who possessed them, with a view to proving to the world the force of his inventive genius and the beauty of the thoughts produced by that divine spirit.' Condivi's promise was not fulfilled. With the exception of two or three pieces printed by Vasari, and the extracts quoted by Varchi in his 'Lezione,'[5] the poems of Michael Angelo remained in ma.n.u.script for fifty-nine years after his death. The most voluminous collection formed part of the Buonarroti archives; but a large quant.i.ty preserved by Luigi del Riccio, and from him transferred to Fulvio Orsini, had pa.s.sed into the Vatican Library, when Michelangelo the younger conceived the plan of publis.h.i.+ng his granduncle's poetry. Michelangelo obtained leave to transcribe the Vatican MSS. with his own hand; and after taking pains to collate all the autographs and copies in existence, he set himself to compare their readings, and to form a final text for publication. Here, however, began what we may call the Tragedy of his Rifacimento. The more he studied his great ancestor's verses, the less he liked or dared to edit them unaltered. Some of them expressed thoughts and sentiments offensive to the Church. In some the Florentine patriot spoke over-boldly.

Others exposed their author to misconstruction on the score of personal morality.[6] All were ungrammatical, rude in versification, crabbed and obscure in thought--the rough-hewn blockings-out of poems rather than finished works of art, as it appeared to the scrupulous, decorous, elegant, and timorous Academician of a feebler age. While pondering these difficulties, and comparing the readings of his many ma.n.u.scripts, the thought occurred to Michelangelo that, between leaving the poems unpublished and printing them in all their rugged boldness, lay the middle course of reducing them to smoothness of diction, lucidity of meaning, and propriety of sentiment.[7] In other words, he began, as Signer Guasti pithily describes his method, 'to change halves of lines, whole verses, ideas: if he found a fragment, he completed it: if brevity involved the thought in obscurity, he amplified: if the obscurity seemed incurable, he amputated: for superabundant wealth of conception he subst.i.tuted vacuity; smoothed asperities; softened salient lights.' The result was that a medley of garbled phrases, additions, alterations, and sophistications was foisted on the world as the veritable product of the mighty sculptor's genius. That Michelangelo meant well to his ill.u.s.trious ancestor is certain. That he took the greatest pains in executing his ungrateful and disastrous task is no less clear.[8] But the net result of his meddlesome benevolence has been that now for two centuries and a half the greatest genius of the Italian Renaissance has worn the ill-fitting disguise prepared for him by a literary 'breeches-maker.' In fact, Michael Angelo the poet suffered no less from his grandnephew than Michael Angelo the fresco painter from his follower Daniele da Volterra.

Nearly all Michael Angelo's sonnets express personal feelings, and by far the greater number of them were composed after his sixtieth year.

To whom they were addressed, we only know in a few instances. Vittoria Colonna and Tommaso de' Cavalieri, the two most intimate friends of his old age in Rome, received from him some of the most pathetically beautiful of his love-poems. But to suppose that either the one or the other was the object of more than a few well-authenticated sonnets would be hazardous. Nothing is more clear than that Michael Angelo wors.h.i.+pped Beauty in the Platonic spirit, pa.s.sing beyond its personal and specific manifestations to the universal and impersonal. This thought is repeated over and over again in his poetry; and if we bear in mind that he habitually regarded the loveliness of man or woman as a sign and symbol of eternal and immutable beauty, we shall feel it of less importance to discover who it was that prompted him to this or that poetic utterance. That the loves of his youth were not so tranquil as those of his old age, appears not only from the regrets expressed in his religious verses, but also from one or two of the rare sonnets referable to his manhood.

The love of beauty, the love of Florence, and the love of Christ, are the three main motives of his poetry. This is not the place to discuss at length the nature of his philosophy, his patriotism, or his religion; to enquire how far he retained the early teaching of Ficino and Savonarola; or to trace the influence of Dante and the Bible on his mind. I may, however, refer my readers who are interested in these questions, to the Discourse of Signor Guasti, the learned essay of Mr.

J.E. Taylor, and the refined study of Mr. W.H. Pater. My own views will be found expressed in the third volume of my 'Renaissance in Italy'; and where I think it necessary, I shall take occasion to repeat them in the notes appended to my translation.

III.

Michael Angelo's madrigals and sonnets were eagerly sought for during his lifetime. They formed the themes of learned academical discourses, and won for him the poet's crown in death. Upon his tomb the Muse of Song was carved in company with Sculpture, Architecture, and Painting.

Since the publication of the _rifacimento_ in 1623, his verses have been used among the _testi di lingua_ by Italians, and have been studied in the three great languages of Europe. The fate of Campanella's philosophical poems has been very different. It was owing to a fortunate chance that they survived their author; and until the year 1834 they were wholly and entirely unknown in Italy. The history of their preservation is so curious that I cannot refrain from giving some account of it, before proceeding to sketch so much of Campanella's life and doctrine as may be necessary for the understanding of his sonnets.