Part 44 (2/2)

_????? ??a ????? ???t??e? ??t' ?p? p????._ _?? d' ?? ??? e?d?? ?????? ?p? p????? ???sa?,_ _??a p??? ???????? ??ea pte??e?t' ????e????_

and Sam. Clark as follows:

”Tales utique Trojanorum proceres sedebant in turri.

Hi autem ut videruut Helenam ad turrim venientem, Submisse inter se verbis alatis dixerunt;”

_??a_ is an adjective of sound, it is purely objective, even _submisse_[2] is an addition; though _??a_ might, by a slight strain, be taken to mean that the speech of the old men came little by little, a phrase from each of the elders. Still it would be purely objective. It does not even say they spoke humbly or with resignation.

Chapman is no closer than his successor. He is so _galant_ in fact, that I thought I had found his description in Rochefort. The pa.s.sage is splendid, but splendidly unhomeric:

”All grave old men, and soldiers they had been, but for age Now left the wars; yet counsellors they were exceedingly sage.

And as in well-grown woods, on trees, cold spiny gra.s.shoppers Sit chirping, and send voices out, that scarce can pierce our ears For softness, and their weak faint sounds; so, talking on the tow'r, These seniors of the people sat; who when they saw the pow'r Of beauty, in the queen, ascend, ev'n those cold-spirited peers, Those wise and almost wither'd men, found this heat in their years, That they were forc'd (though whispering) to say: 'What man can blame The Greeks and Trojans to endure, for so admir'd a dame, So many mis'ries, and so long? In her sweet count'nance s.h.i.+ne Looks like the G.o.ddesses. And yet (though never so divine) Before we boast, unjustly still, of her enforced prise, And justly suffer for her sake, with all our progenies, Labor and ruin, let her go; the profit of our land Must pa.s.s the beauty.' Thus, though these could bear so fit a hand On their affections, yet, when all their gravest powers were us'd They could not choose but welcome her, and rather they accus'd The G.o.ds than beauty; for thus spake the most-fam'd king of Troy:”

The last sentence representing mostly ”fis _?? ?? ?fa_ in the line:

_?? ?? ?fa?' ???a?? d'?????? ??a??ssat? f???_

”Sic dixerunt: Priamus autem Helenam vocavit voce.”

Chapman is nearer Swinburne's ballad with:

”But those three following men,” etc.

than to his alleged original.

Rochefort is as follows (_Iliade_, Livre iii, M. de Rochefort, 1772):

”Helene a ce discours sent.i.t naitre en son ame Un doux ressouvenir de sa premiere flamme; Le desir de revoir les lieux qu'elle a quittes Jette un trouble inconnu dans ses sens agites.

Tremblante elle se leve et les yeux pleins de larmes, D'un voile eblouissant elle couvre ses charmes; De deux femmes suivie elle vole aux remparts.

La s'etaient a.s.sembles ces ill.u.s.tres vieillards Qui courbes sous le faix des travaux et de l'age N'alloient plus au combat signaler leur courage, Mais qui, pres de leur Roi, par de sages avis, Mieux qu'en leurs jeunes ans defendoient leur pas.

Dans leurs doux entretiens, leur voix toujours egale Ressembloit aux accents que forme la cigale, Lorsqu'aux longs jours d'ete cachee en un buisson, Elle vient dans les champs annoncer la moisson.

Une tendre surprise enflamma leurs visages; Frappes de ses appas, ils se disoient entre eux: 'Qui pourroit s'etonner que tant de Rois fameux, Depuis neuf ans entiers aient combattu pour elle?

Sur le trone des cieux Venus n'est pas plus belle.

Mais quelque soit l'amour qu'inspirent ses attraits, Puisse Illion enfin la perdre pour jamais, Puisse-t-elle bientot a son epoux rendue, Conjurer l'infortune en ces lieux attendue.'”

Hugues Salel (1545), praised by Ronsard, is more pleasing:

”Le Roi Priam, et auec luy bon nombre De grandz Seigneurs estoient a l'ombre Sur les Crenaulx, Tymoetes et Panthus, Lampus, Clytus, excellentz en vertus, Hictaon renomme en bataille, Ucalegon iadis de fort taille, Et Antenor aux armes nompareil Mais pour alors ne seruantz qu'en conseil.

La, ces Vieillards a.s.sis de peur du Hasle Causoyent ensemble ainsi que la Cignalle Ou deux ou trois, entre les vertes fueilles, En temps d'Este gazouillant a merveilles; Lesquelz voyans la diuine Gregeoise, Disoient entre eux que si la grande noise De ces deux camps duroit longe saision, Certainement ce n'estoit sans raision: Veu la Beaulte, et plus que humain outrage, Qui reluysoit en son diuin visaige.

Ce neantmoins il vauldrait mieulx la rendre, (Ce disoyent ilz) sans gueres plus attendre.

Pour eviter le mal qui peult venir, Qui la voudra encores retenir.”

<script>