Part 55 (2/2)

[Sidenote: Common indifference to people and events near at hand]

You ask me to lend you the copy of Homer that was on sale at Padua, if, as you suppose, I have purchased it (since, you say, I have for a long time possessed another copy) so that our friend Leo[623] may translate it from Greek into Latin for your benefit and for the benefit of our other studious compatriots. I saw this book, but neglected the opportunity of acquiring it, because it seemed inferior to my own. It can easily be had with the aid of the person to whom I owe my friends.h.i.+p with Leo; a letter from that source would be all-powerful in the matter, and I will myself write him.

[Sidenote: A request for a copy of Homer]

[Sidenote: Fondness for Greek literature]

If by chance the book escape us, which seems to be very unlikely, I will let you have mine. I have been always fond of this particular translation and of Greek literature in general, and if fortune had not frowned upon my beginnings, in the sad death of my excellent master, I should be perhaps to-day something more than a Greek still at his alphabet. I approve with all my heart and strength your enterprise, for I regret and am indignant that an ancient translation, presumably the work of Cicero, the commencement of which Horace inserted in his _Ars Poetica_,[624] should have been lost to the Latin world, together with many other works. It angers me to see so much solicitude for the bad and so much neglect of the good. But what is to be done? We must be resigned....

[Sidenote: Difficulty of translating works of literature]

[Sidenote: Longing for the translation of Homer]

I wish to take this opportunity of warning you of one thing, lest later on I should regret having pa.s.sed it over in silence. If, as you say, the translation is to be made literally in prose, listen for a moment to the opinion of St. Jerome as expressed in his preface to the book, _De Temporibus_, by Eusebius of Caesarea, which he translated into Latin.[625] Here are the very words of this great man, well acquainted with these two languages, and indeed with many others, and of special fame for his art of translating: _If any one_, he says, _refuses to believe that translation lessens the peculiar charm of the original, let him render Homer into Latin, word for word; I will say further, let him translate it into prose in his own tongue, and he will see a ridiculous array and the most eloquent of poets transformed into a stammerer._ I tell you this for your own good, while it is yet time, in order that so important a work may not prove useless. As for me, I wish the work to be done, whether well or ill. I am so famished for literature that just as he who is ravenously hungry is not inclined to quarrel with the cook's art, so I await with a lively impatience whatever dishes are to be set before my soul. And in truth, the morsel in which the same Leo, translating into Latin prose the beginning of Homer, has given me a foretaste of the whole work, although it confirms the sentiment of St. Jerome, does not displease me. It possesses, in fact, a secret charm, as certain viands, which have failed to take a moulded shape, although they are lacking in form, preserve nevertheless their taste and odor. May he continue with the aid of Heaven, and may he give us Homer, who has been lost to us!

[Sidenote: A loan of a volume of Plato]

In asking of me the volume of Plato which I have with me, and which escaped the fire at my transalpine country house, you give me proof of your ardor, and I shall hold this book at your disposal, whenever the time shall come. I wish to aid with all my power such n.o.ble enterprises. But beware lest it should be unbecoming to unite in one bundle these two great princes of Greece, lest the weight of these two spirits should overwhelm mortal shoulders. Let your messenger undertake, with G.o.d's aid, one of the two, and first him who has written many centuries before the other. Farewell.

82. Petrarch's Letter to Posterity

The following is a letter of Petrarch addressed, by a curious whim, to Posterity. It gives an excellent idea of the poet's opinion of himself and reveals the sort of things that interested the typical man of culture in the early Renaissance period. It is supposed to have been written in the year 1370, when Petrarch had completed the sixty-sixth year of his life. The letter betrays a longing for individual fame which was common in cla.s.sical times and during the Renaissance, but not in the Middle Ages.

Source--Franciscus Petrarca, _Epistolae de Rebus Familiaribus et Variae_ [”Letters of Friendly Intercourse, and Miscellaneous Letters”], edited by J. Fraca.s.setti (Florence, 1869), Vol. I., pp. 1-11. Translated in James H. Robinson and Henry W. Rolfe, _Petrarch, the First Modern Scholar and Man of Letters_ (New York, 1898), pp. 59-76 _pa.s.sim_.

_Francis Petrarch, to Posterity, greeting_:

It is possible that some word of me may have come to you, though even this is doubtful, since an insignificant and obscure name will scarcely penetrate far in either time or s.p.a.ce. If, however, you should have heard of me, you may desire to know what manner of man I was, or what was the outcome of my labors, especially those of which some description or, at any rate, the bare t.i.tles may have reached you.

[Sidenote: Petrarch's early life]

To begin, then, with myself. The utterances of men concerning me will differ widely, since in pa.s.sing judgment almost every one is influenced not so much by truth as by preference, and good and evil report alike know no bounds. I was, in truth, a poor mortal like yourself, neither very exalted in my origin, nor, on the other hand, of the most humble birth, but belonging, as Augustus Caesar says of himself, to an ancient family. As to my disposition, I was not naturally perverse or wanting in modesty, however the contagion of evil a.s.sociations may have corrupted me.

My youth was gone before I realized it; I was carried away by the strength of manhood. But a riper age brought me to my senses and taught me by experience the truth I had long before read in books, that youth and pleasure are vanity--nay, that the Author of all ages and times permits us miserable mortals, puffed up with emptiness, thus to wander about, until finally, coming to a tardy consciousness of our sins, we shall learn to know ourselves.

[Sidenote: Physical appearance]

In my prime I was blessed with a quick and active body, although not exceptionally strong; and while I do not lay claim to remarkable personal beauty, I was comely enough in my best days. I was possessed of a clear complexion, between light and dark, lively eyes, and for long years a keen vision, which, however, deserted me, contrary to my hopes, after I reached my sixtieth birthday, and forced me, to my great annoyance, to resort to gla.s.ses.[626] Although I had previously enjoyed perfect health, old age brought with it the usual array of discomforts.

[Sidenote: Preference for plain and sensible living]

My parents were honorable folk, Florentine in their origin, of medium fortune, or, I may as well admit it, in a condition verging upon poverty. They had been expelled from their native city,[627]

and consequently I was born in exile, at Arezzo, in the year 1304 of this latter age, which begins with Christ's birth, July the 20th, on a Monday, at dawn. I have always possessed an extreme contempt for wealth; not that riches are not desirable in themselves, but because I hate the anxiety and care which are invariably a.s.sociated with them. I certainly do not long to be able to give gorgeous banquets. I have, on the contrary, led a happier existence with plain living and ordinary fare than all the followers of Apicius,[628] with their elaborate dainties. So-called convivia, which are but vulgar bouts, sinning against sobriety and good manners, have always been repugnant to me. I have ever felt that it was irksome and profitless to invite others to such affairs, and not less so to be bidden to them myself. On the other hand, the pleasure of dining with one's friends is so great that nothing has ever given me more delight than their unexpected arrival, nor have I ever willingly sat down to table without a companion. Nothing displeases me more than display, for not only is it bad in itself and opposed to humility, but it is troublesome and distracting.

[Sidenote: Intimacy with renowned men]

In my familiar a.s.sociations with kings and princes, and in my friends.h.i.+p with n.o.ble personages, my good fortune has been such as to excite envy. But it is the cruel fate of those who are growing old that they can commonly only weep for friends who have pa.s.sed away. The greatest kings of this age have loved and courted me.

They may know why; I certainly do not. With some of them I was on such terms that they seemed in a certain sense my guests rather than I theirs; their lofty position in no way embarra.s.sing me, but, on the contrary, bringing with it many advantages. I fled, however, from many of those to whom I was greatly attached; and such was my innate longing for liberty that I studiously avoided those whose very name seemed incompatible with the freedom that I loved.

<script>