Part 23 (2/2)

_Catullus_.

O dear in thought to the sweet husband, dear in thought to his sire, hail!

and may Jove augment his good grace to thee, Door! which of old, men say, didst serve Balbus benignly, whilst the oldster held his home here; and which contrariwise, so 'tis said, didst serve with grudging service after the old man was stretched stark, thou doing service to the bride. Come, tell us why thou art reported to be changed and to have renounced thine ancient faithfulness to thy lord?

_Door_.

No, (so may I please Caecilius to whom I am now made over!) it is not my fault, although 'tis said so to be, nor may anyone impute any crime to me; albeit the fabling tongues of folk make it so, who, whene'er aught is found not well done, all clamour at me: ”Door, thine is the blame!”

_Catullus_.

It is not enough for thee to say this by words merely, but so to act that everyone may feel it and see it.

_Door_.

In what way can I? No one questions or troubles to know.

_Catullus_.

We are wishful: be not doubtful to tell us.

_Door_.

First then, the virgin (so they called her!) who was handed to us was spurious. Her husband was not the first to touch her, he whose little dagger, hanging more limply than the tender beet, never raised itself to the middle of his tunic: but his father is said to have violated his son's bed and to have polluted the unhappy house, either because his lewd mind blazed with blind l.u.s.t, or because his impotent son was sprung from sterile seed, and therefore one greater of nerve than he was needed, who could unloose the virgin's zone.

_Catullus_.

Thou tellest of an excellent parent marvellous in piety, who himself urined in the womb of his son!

_Door_.

But not this alone is Brixia said to have knowledge of, placed 'neath the Cycnean peak, through which the golden-hued Mella flows with its gentle current, Brixia, beloved mother of my Verona. For it talks of the loves of Postumius and of Cornelius, with whom she committed foul adultery.

_Catullus_.

Folk might say here: ”How knowest thou these things, O door? thou who art never allowed absence from thy lord's threshold, nor mayst hear the folk's gossip, but fixed to this beam art wont only to open or to shut the house!”

_Door_.

Often have I heard her talking with hushed voice, when alone with her handmaids, about her iniquities, quoting by name those whom we have spoken of, for she did not expect me to be gifted with either tongue or ear.

Moreover she added a certain one whose name I'm unwilling to speak, lest he uplift his red eyebrows. A lanky fellow, against whom some time ago was brought a grave law-suit anent the spurious child-birth of a lying belly.

LXVIII.

Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo Conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, Naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis Sublevem et a mortis limine rest.i.tuam, Quem neque sancta Venus molli requiescere somno 5 Desertum in lecto caelibe perpet.i.tur, Nec veterum dulci scriptorum carmine Musae Oblectant, c.u.m mens anxia pervigilat, Id gratumst mihi, me quoniam tibi dicis amic.u.m, Muneraque et Musarum hinc petis et Veneris: 10 Sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani, Neu me odisse putes hospitis officium, Accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, Ne amplius a misero dona beata petas.

Tempore quo primum vestis mihi tradita purast, 15 Iocundum c.u.m aetas florida ver ageret, Multa satis lusi: non est dea nescia nostri, Quae dulcem curis miscet amaritiem: Sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors Abstulit. o misero frater adempte mihi, 20 Tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, Tec.u.m una totast nostra sepulta domus, Omnia tec.u.m una perierunt gaudia nostra, Quae tuos in vita dulcis alebat amor.

Cuius ego interitu tota de mente fugavi 25 Haec studia atque omnis delicias animi.

Quare, quod scribis Veronae turpe Catullo Esse, quod hic quivis de meliore nota Frigida deserto tepefactet membra cubili, Id, Mani, non est turpe, magis miserumst. 30 Ignosces igitur, si, quae mihi luctus ademit, Haec tibi non tribuo munera, c.u.m nequeo.

<script>